- ベストアンサー
employment with ???
She withdrew her application for employment with the company. という文章があったのですが、 (1) この文の意味はどういう意味でしょうか 「彼女は、その会社とともに、職への応募を撤回した」?? 彼女は、「会社」と一緒に応募しようとしていたのでしょうか? (2) with は「~と一緒に」であっているでしょうか? なにか変な気がするので、おねがいします・・・
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#5です。さらに追記します。 Wikipedia によると、 なお、民法での雇用は、雇い主と労働者とが対等の地位にあるとの前提のもとに、それぞれ自己の自由意志によって締結される契約である。 とのことです。 きっとそういう思想が反映されて with なのではないでしょうか。 実態が伴っているとは言いがたいですが。
その他の回答 (6)
#5です。 >しかし、employmentの場合、employするのは company だけですよね。一緒に、という感覚ではないと思います。 雇用契約がつまるところ「労働力」と「給与」の取引の契約であることから考えると、双方の合意によって成立するという捉え方もできるのではないでしょうか。 例えば、 被雇用者「ぜひ雇ってください」→雇用者「雇ってあげてもいいよ」 という関係だけでなく、 雇用者「ぜひうちで働いてください」→被雇用者「そっちにいってあげてもいいよ」 という関係も employment の一つの形でしょうし。
#4さんの回答の >1)彼女はこの会社への職に応募するのをやめた。 は、「応募を取り下げた」(一旦応募したみたけれどあとでキャンセルした)の方が適切ではないでしょうか。
補足
たしかにそうですね。
- teacherx
- ベストアンサー率50% (4/8)
She withdrew her application for employment with the company. 直訳では、 she彼女 withdrew(撤回、退いた)her application for employment彼女の雇用への応募 with the companyこの会社との。 この部分"Application for employment with the company."は切り離して考えるのではなく、一つの文句ですので "この会社に対する求職応募"と訳します。 翻訳すると、 1)彼女はこの会社への職に応募するのをやめた。 でいいでしょう。 2)white_tigerさんの「~と一緒に」は雰囲気的に正しいですが、このwith は 直訳で「~と、または ~との」”この会社との”が良いと思います。 with the companyでよく使う例で Agreement with the company 会社との協定。などがあります。参考にしてください。
補足
ありがとうございます。 Agreement with the company の場合は両者が agree するのですよね。それなら「~と」で違和感はありません。 しかし、employmentの場合、employするのは company だけですよね。一緒に、という感覚ではないと思います。 with の感覚が分かりにくいです。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
She withdrew her application for employment with the company. 訳 彼女はその会社に雇用してもらうための申し込みを取り下げた(撤回した)
補足
ありがとうございます
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
前置詞 with には「所属」を表す用法があり,「~に属して,勤めて,雇われて」という意味になります。 take employment with ~では「~に使われる,雇われる」という意味になります。
補足
ありがとうございます。 そういう意味があったのですね。 他の with の用法と感覚がちがうので不思議です。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
employment with companies 会社での雇用 (英辞郎)
補足
ありがとうございます。 むしろ「with」の感覚を聞きたくて質問しました。
補足
な、なるほど。 納得しました。 ありがとうございます。