• ベストアンサー

rocker-with-a-cause

"Between charity projects, raising four children and being married to U2 rocker-with-a-cause Bono, Ali Hewson fits the bill." rocker-with-a-causeの意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ボノといえばボランティア精神旺盛なロック・アーティストとして世界的に有名で、今や完全に慈善活動家として知られるようになりました。特にアフリカの援助に熱心で、ボブ・ゲルドフと来日して、日本からの援助を促したこともありますよね。 「~with a cause」というのは、直訳すると「動機のある~」という意味です。つまり、「うう、あの困っている人たちのために何かしたくてたまらない。うずうずするぅ。今こそ自分が行動を起こそう!」という気持ちから出ている言動を指していて、日本で一般的に言うところの「ボランティア精神をもって~する」というニュアンスとして、よく使われる表現です。 つまり、「rocker-with-a-cause」は「ボランティア・ロッカー」とか「慈善活動家ロッカー」という感じですね。余談ですが、もともとボノがこんなにも慈善事業に熱心になったのは、80年代にアリとエチオピアで未熟児を抱かされたのがきっかけだったと本人は語っています。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。U2 は、下記のようにロックバンドの名前です。   http://en.wikipedia.org/wiki/U2 2。rocker は、下記の3の意味で「ロック音楽の演奏家」です。rock performer, song, or an enthusiast  http://www.merriam-webster.com/dictionary/rocker?show=0&t=1306276639 3。with-a-cause は、下記の『理由なき反抗』の原題「Rebel without a Cause」のもじりです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%90%86%E7%94%B1%E3%81%AA%E3%81%8D%E5%8F%8D%E6%8A%97  合わせると、「理由ある反抗を持ったU2バンドのメンバー」要するにただギターを弾いたり、歌を歌ったりするだけではなく、社会への確たるメッセージを携えたU2ロックバンドのメンバー、という意味だと思います。  数ある慈善事業の片手間に、四人の子供を育て、社会への確たるメッセージを携えたU2ロックバンドのメンバーであるボノの妻という必要条件を、アリ・ヒューソンは見事に満たしている。    おしまいの熟語は、下記を  http://eow.alc.co.jp/fit+the+bill/UTF-8/  

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A