- ベストアンサー
Kiss meとGive me a kissの違い
Kiss meとGive me a kissで大きな意味の違いってありますか? それとも、ほぼ同じ意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が思うに、前者は主に恋愛関係で使われる表現ですが、後者は それ以外の場面でも頻繁に使われているような気がします。 私はイギリス在住ですが、知り合いのイギリス人夫婦をみていると、 よく子ども(小学校1年生)にキスを要求するんですね。「おやすみの キスは?」「ありがとうのキスは?」という感じで。私も、お土産を 持っていったりすると、その子が頬にチュッとしてくれます(笑)。 Give me a kiss. というのは、そんなふうに親子とか親しい友人でも 使う表現です。もちろん、恋人同士でもOKですが。 でも、私の知る限りでは、Kiss me.という表現を、上記のような場面で 使うことはないようです。これはやっぱり恋人同士というか、恋愛感情が ある場合に使う表現だと思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
切迫感が違ってきますね。 Kiss me. キスして。 Give me a kiss. お願いキスしてちょうだい。 同様の表現に Give me a hand. 頼む手を貸してくれ。 Give me a smile. ねえ笑ってってば。 等があります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
回答No.1
前者は「キスして」ですけど、後者は「キスを下さい」で日本語としては大差ないけど、後者は「誰でもいいのでキスというものをくれ」というニュアンスになりますので、前者が好ましいのでは?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
なるほど、後者は挨拶のkissにも使えるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。