• ベストアンサー

【英語】For give me.=すみませn。

【英語】For give me.=すみませn。 なぜFor give me.がすみません。と同義なのでしょう? 私にくださいですみません?? なぜ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

For give は for-give というふうに2語の複合語のように見えるという趣旨で分かち書きされたのではないかと思いますが、そのことを書いておかれたらよかったですね。 forgive は古英語の forgiefan という語から来ているそうですが、その forgiefan は俗ラテン語の perdonare という語をゲルマン語に翻訳したものだとのこと (per + donare = for + give)。 forgiefan は completely + give であろうと見られています (for は前置詞のそれではありません)。またこの場合の give は give up の意味合いです。「完全に与える」 と解釈しても 「放棄する」 という意味が派生します。何を 「放棄する」 のかといえば、「過ちを犯した者に対して罰を与える権限」 で、そこから 「許す」 という意味が派生したわけです。

sonicmaster
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

すみません、No.3 の回答に参考URLを入れるのを忘れていました (私にそんな深い知識があるはずもないですから)。見苦しいですが、ここに追記しておきます。下記のサイトを参照しました。  http://www.etymonline.com/index.php?term=forgive

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. なぜFor give me.がすみません。と同義なのでしょう?  いいえ、For give me はすみません、ではありません。 2。Forgive me なら「すみません」です。下記をご覧下さい。一語です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=forgive

  • cutustia
  • ベストアンサー率10% (24/219)
回答No.1

僕も英語はちょっと苦手なんだけど一生懸命答えてみますね For give me じゃなくて Forgive me なんじゃないでしょうか?