• ベストアンサー

英訳お願いします

どなたかおやさしい方、英訳をお願いいたします。 ○本日はお忙しい中、お時間を作って下さり、どうも有難うございます。 ○先日は、緊張していてど忘れしましたが、○○君のお父さんの紹介です。 ○彼女の能力は、とても高いので、それを伸ばしてあげたい。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足拝見しました。私程度のものが書く英語ですから、あまり堅くない英語だと思います。質問者さんの日本語も比較的丁寧な日本語だと思いました。ちなみに、いくつかの自動翻訳機に私の訳した英文をかけてみました。 * あなたの忙しい予定から私のために時間をつくってくれてどうもありがとうございます。 * 私があまりに神経質になったので先日あなたに言うのを忘れたが、私は○○の父から紹介されました。 * 彼女の能力がとても高いので、彼女がそれを開発するのを手伝いたいです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ * あなたの忙しいスケジュールから私のために時間を取り除いてくれて本当にありがとう。 * 私があまりにも緊張したので先日あなたに伝えることを忘れましたが、私は○○'s父親から紹介されました。 * 彼女の能力が非常に高いので、私は彼女がそれを開発するのを助けたい。 http://www.excite.co.jp/world/english/ * あなたの忙しいスケジュールから私のために休みを取ってくれて、大変ありがとうございます。 * 私があまりにも緊張したから、私が先日あなたに話すことを忘れたけれども、私は○○の父親から紹介されました。 * なぜなら彼女の能力は非常に高いので、私は彼女がそれを発展させるのを手伝いたいですから。 http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=EN&direction=english-japanese ☆最後はおまけです。関西弁バージョン(私は関西人ですが、かなり無茶苦茶な関西弁です。) <関西弁> *あんはんの忙しい予定からわいのために時間をつくってくれてどないもありがとうございまんねん。 * わいがあまりに神経質になりよったさかいわいがあんはんに先日を話すのを忘れたが、わいは○○の父から紹介されたんやちうわけや。 * 彼女の能力がどエライ高いので、彼女がそれを開発するねんのを手伝おったいや。 <標準語> *あなたの忙しい予定から私のために時間をつくってくれてどうもありがとうございます。 * 私があまりに神経質になったので私があなたに先日を話すのを忘れたが、私は○○の父から紹介されました。 * 彼女の能力がとても高いので、彼女がそれを開発するのを手伝いたいです。 http://translation.infoseek.co.jp/

aiueo1234566
質問者

お礼

お忙しいところ、本当にどうもありがとうございました! 助かりました♪ いっぱい笑わせて頂きました☆ またなにかありましたら、宜しくお願いいたします(^_-)-☆

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* Thank you very much for taking time off for me from your busy schedule. * Although I forgot to tell you the other day because I got too nervous, I was introduced from ○○'s father. * Because her ability is so high, I would like to help her develop it.

aiueo1234566
質問者

補足

有難うございます。 あまり固くない、英語だと助かりますm(__)m

関連するQ&A