- ベストアンサー
引っ越しを伝える英訳を教えてください。
いつもお世話になっています。しかし今回が幼稚園に関する英訳を質問するのは最後かもしれません。なぜかというと、今まで娘の幼稚園のクラスにバングラディッシュの方がいて、(でもとてもきれいな英語を話しています)私が通訳のようなことをしていたのですが、12月31日に引っ越すことになって、幼稚園も変わることになったのです。先日「引っ越しをする予定で、幼稚園も変わることになる」と言っていたのですが、幼稚園にはまだ伝えていないようで、でも幼稚園側としてはちょっとした手続きなどもあるので、出来れば早めに最低でも引っ越してしまう一ヶ月前ぐらいまでには幼稚園に転園を伝えて欲しいとのことでした。ということで、 (1)「12月31日に引っ越しをして、幼稚園を正式に変わることが決定しているのであれば早めに(出来れば一ヶ月前には)幼稚園に伝えて欲しい。」と先生が言っていました。 (2)なぜかというと、いろいろと手続きなどがあるらしいので。 (3)伝えるのは電話でもいいそうです。(お母さんは日本語があまり上手ではないのですが、お父さんはバングラディッシュの方なのですが、10年以上日本でお仕事をしているのでとても日本語が上手なので、お父さんが伝えるらしいのです。) どれか1つでも結構です。意訳してくださって結構です。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 shooting-fishさん、お久しぶりです. 私なりに書かせてくださいね。 (1)「12月31日に引っ越しをして、幼稚園を正式に変わることが決定しているのであれば早めに(出来れば一ヶ月前には)幼稚園に伝えて欲しい。」と先生が言っていました。 まず、I was asked to tell youと言う言い方をして、頼まれたので、と言う事を言う事で、これは単なる個人的なアドバイスではない、と言う事を伝える必要はあると思います. I was asked to tell you in regard to your moving. They、the school, are requesting you to formally inform them one month in advance if you are sure to move out (and change schools). This means if you are to move out on Dec. 31, they would like to hear from you by Nov. 30. (2)なぜかというと、いろいろと手続きなどがあるらしいので。 This is because they need to do a lot of paperwork before you move. (3)伝えるのは電話でもいいそうです。 They said also that your personal phone call is good enough and no need to give them in writing. こんな感じかな. できるだけ、やさしい単語を使い、会話的に、堅苦しくなく、また、難しい事を言っているんじゃないんだよ、と言うフィーリングを出すような言い方をしてみました. そして、If there is anything I can do for you before you move, please feel free to let me know. I think I will miss your family a lot!と一言追加するのも、いいことじゃないかと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
Regarding your moving out planned for 31st December, school(kindergarden)managements will appreciate it if you can give them an advance notice, preferably one month prior to due date. The reason for this is that they need to make some formal documentation when their pupil moves out. You can tell it by phone, but need to tell them directly. こんな感じでどうでしょう?
お礼
回答ありがとうございます。早速伝えてみたいと思います。ありがとうございました。
お礼
いつも分かりやすい回答をありがとうございます。第三者の意見を伝えようとするのは、それも大切な手続きに関するものとなるとなかなか難しいです。でも「通訳」って言うのはそういう仕事なのかな?とちょっとだけそんな気分を今味わっています。意外な感じもするのですが、日本人で英会話が出来る人ってほんとに少ないと思います。もっといてもいいんじゃないかって思うけれど、私程度でも(とても低いレベルという意味で)なかなかいません。あ、話がそれてしまいました。ありがとうございました。