- ベストアンサー
「Would」・「do」の使い分け方
Would you like to go sightseeing? あなたは、観光に行くことが好きですか? do you like to go sightseeing? 「Would」・「do」の使い分け方を教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「Would」・「do」の使い分け方を教えて下さい。 ⇒以下のとおりお答えします。 (1)Do you like to go sightseeing? は、ただ単純に、 「あなたは、観光で出かけることが好きですか?」と 相手の好みについて尋ねるだけの疑問文です。 (2)Would you like to go sightseeing? の場合は、丁寧に、 「(失礼ですが)あなたは、観光でお出かけになることはお好きでしょうか?」 というようなニュアンスになります。 後者(2)の、Would you ~? のような表現方法をEuphemism「婉曲語法」といい、現在形の代りにこのような仮定法過去形を用いて表します。質問や依頼の表現で、つまり、「角の立ちやすい」ような表現で語気を緩和し、「恐る恐る」・「遠慮しながら」・「丁寧に」・「もし、できれば教えてください」…というような表現態度で尋ねている、もしくは頼んでいる、という印象を与えます。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Do you like to go sightseeing? →通常、これは、観光に行くことが好きですかという意味です。また、like to go/like goingは現代英語ではあまり区別されずに使われていますが、本来は違う意味あいを持っています。不定詞を使った場合、その方向を好んで選択していくーーという意味が含まれるということになります。 ですから、観光に行きたいですかという意味に近い場合もあります。特に他のことがらと対比されている場合、その意味あいが出ることがあります。 I'll go sightseeing next week. Do you like to go sightseeing, too? というような言い方なら、あなたもいかがということになります。ただし、同じところに行くとまでは言っていないということにはなります。 この説明がわかりにくければ、likeをwantと交換してみてください。 Do you want to go sightseeing?という言い方になれば、観光に行きたいですか?ということになります。このwantをlikeにすることで、観光に行くのが好きで、それで、行きたいですか?みたいにとらえるといいかと思います。 Would you like to go sightseeing?はwould like toという言い方が、want toよりも丁寧な意味を持っていると言われています。それでいいのですが、仮定法的な意味を含みます。この場合、観光に行きたいですか?という意味がはっきりしています。with meとかつければ一緒に行きたいですか?という意味にもなります。 観光に行くには好きでしょうか?ーーという意味にはなりません。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。