• ベストアンサー

これからもまだ連絡して行きたいのですか?

男性の友人の返事がすごく遅いので確認したいと思っています。 ただ、失礼にならないように丁寧に確認したいのですが、 1.I would like to know do you want to still (keep/ stay )in touch with me? 又は,still talking to me? 2.I would like to comfirm do you like to still e-mail to me? stillというのは、これからも、今後もと言う意味も含まれているのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.1

私なら Could you please tell me whether you would like to keep in touch with me? と聞きます。 stillは今後という意味も含みますが、keep in touchでこれからも連絡をとるという事になると思うので省きました。 いかがですか?

noname#17703
質問者

お礼

ayasuさん ありがとうございます。 phaedursさん同様もっと会話的でいいのですね。 ついつい、形式的に発想してしまいます。

その他の回答 (1)

noname#2733
noname#2733
回答No.2

こういうのはいかがでしょうか。 「Don't you want to write to me anymore?」 相手にとって分かりやすいし、また十分丁寧だと思われます。 「I would like to know~」にすると、「~知りたいのです」、となり、 「私と今後文通(死語かな?)を続けるのか、知りたいです」では、ちょっと冷たい感じがします。 「もう手紙書いてくれないの?」と言った方が優しいでしょう。 「I would like to confirm~」ではまるで商業英語になってしまうので、お勧めできません。

noname#17703
質問者

お礼

phaedrusさん。chuchukuです。 イヤ-聞いてみるものですね。I would like toは丁寧だと思っていました。 ありがとうございました。

関連するQ&A