- ベストアンサー
これからもまだ連絡して行きたいのですか?
男性の友人の返事がすごく遅いので確認したいと思っています。 ただ、失礼にならないように丁寧に確認したいのですが、 1.I would like to know do you want to still (keep/ stay )in touch with me? 又は,still talking to me? 2.I would like to comfirm do you like to still e-mail to me? stillというのは、これからも、今後もと言う意味も含まれているのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら Could you please tell me whether you would like to keep in touch with me? と聞きます。 stillは今後という意味も含みますが、keep in touchでこれからも連絡をとるという事になると思うので省きました。 いかがですか?
その他の回答 (1)
こういうのはいかがでしょうか。 「Don't you want to write to me anymore?」 相手にとって分かりやすいし、また十分丁寧だと思われます。 「I would like to know~」にすると、「~知りたいのです」、となり、 「私と今後文通(死語かな?)を続けるのか、知りたいです」では、ちょっと冷たい感じがします。 「もう手紙書いてくれないの?」と言った方が優しいでしょう。 「I would like to confirm~」ではまるで商業英語になってしまうので、お勧めできません。
お礼
phaedrusさん。chuchukuです。 イヤ-聞いてみるものですね。I would like toは丁寧だと思っていました。 ありがとうございました。
お礼
ayasuさん ありがとうございます。 phaedursさん同様もっと会話的でいいのですね。 ついつい、形式的に発想してしまいます。