• ベストアンサー

Occupy protesters

アメリカのニュースにこういう文章がありました。 A group of Occupy protesters plan to march nearly 300 miles from New York to Washington DC・・・ このOccpy protesters とはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

Occupy protesters の occupy とは Occupy movement, Occupy Wall Street (OWS) などの言葉になっていますが、(今年の9月以降)米国の格差社会に反発する人たちがニューヨークその他の街を占拠した抗議運動のことです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement http://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_Wall_Street

ecoyan
質問者

お礼

なるほど! 最近はテレビも新聞も観ていなかったので、お恥ずかしいことにそういう合言葉のようなものが出来ているとは知りませんでした。さすがwikipediaにはOWSはすでに載っているのですね。 ご親切にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ちなみに、日本では当初、「ウォール街を占拠せよ」という運動名で通じていましたが、「オキュパイ・トウキョウ」も発足して、今では「オキュパイ・ウォール街」「オキュパイ・ウォールストリート」などでも通用するようになりました。連日、日本のニュースで取り上げられていますし、「ニューヨークの抗議行動の参加者」としても、読者はたいてい「あの抗議運動だな」と思うでしょう。 単語の頭文字が大文字になっていたら、まず、固有名詞だと思って、そのままその単語をググってみよう。 http://www.google.co.jp/search?q=Occupy+&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ_ja

ecoyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ウォール街を占拠せよ、のoccupyだったのですね。 ウォール街発のデモのことは知っていましたが、 お恥ずかしいことにこのスローガンのことは知りませんでした。 確かにOが大文字になっていましたね。 それにも気付かず、自分の鈍さに呆れます(苦笑)。 これからいろんなOccupy何とか、が出てきそう、 アメリカでしたら今年の流行語大賞になりそうですね。 ご親切にありがとうございました!