• ベストアンサー

英語に訳して頂けますか?3文あります。

1、女性が少し優しくするだけで、彼はそれでは自分のことを好きだと思ってしまう。彼は思い込みが激しい。(このときの思い込みが激しい=he got it wrong very different wayで置換えれますか?) 違う自然な言い方があればお願いします!。 2、急にパソコンの電源が切れた。 3、stressful を使って、人を主語にして*ストレスがたまってる* と言えないですか? 辞書で調べたら載ってるのはIm stressed out だけでした。 物が主語なら*stressful*ですか??辞書から*your life can be stressful* お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. When a woman is nice to him, even a small bit, his over-active imagination interprets it as love. 2. Suddenly his PC lost power. 3. 3.1 stressful を使って、人を主語にして*ストレスがたまってる* と言えないですか?     言えます、例えば He is badly stressed. 「彼は大変ストレスが溜まっている」 3.2    辞書で調べたら載ってるのはIm stressed out だけでした。 He is stressed out.「彼はストレスでのびている」とも言えます。 3.3  物が主語なら*stressful*ですか??辞書から*your life can be stressful*     別に stressful に限る必要は無いと思います。    The beam is stressed to the limit.  「その梁は、強度の限界に達している。」(受け身)    The work load, her sick parents, and the recent death of her husband, all stressed her.「仕事、病気の両親、最近の夫の死、みんな彼女のストレスになった」(能動)    など物が主語で言えます。     大切なのは「何が言いたい」かで「何が主語か」ではないと思います。

yukayuka272
質問者

お礼

早々に的確で丁寧にありがとうございます。とても分かりやすく助かりました!!!

関連するQ&A