- ベストアンサー
英語に訳して頂けますか?3文あります。
1、女性が少し優しくするだけで、彼はそれでは自分のことを好きだと思ってしまう。彼は思い込みが激しい。(このときの思い込みが激しい=he got it wrong very different wayで置換えれますか?) 違う自然な言い方があればお願いします!。 2、急にパソコンの電源が切れた。 3、stressful を使って、人を主語にして*ストレスがたまってる* と言えないですか? 辞書で調べたら載ってるのはIm stressed out だけでした。 物が主語なら*stressful*ですか??辞書から*your life can be stressful* お願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. When a woman is nice to him, even a small bit, his over-active imagination interprets it as love. 2. Suddenly his PC lost power. 3. 3.1 stressful を使って、人を主語にして*ストレスがたまってる* と言えないですか? 言えます、例えば He is badly stressed. 「彼は大変ストレスが溜まっている」 3.2 辞書で調べたら載ってるのはIm stressed out だけでした。 He is stressed out.「彼はストレスでのびている」とも言えます。 3.3 物が主語なら*stressful*ですか??辞書から*your life can be stressful* 別に stressful に限る必要は無いと思います。 The beam is stressed to the limit. 「その梁は、強度の限界に達している。」(受け身) The work load, her sick parents, and the recent death of her husband, all stressed her.「仕事、病気の両親、最近の夫の死、みんな彼女のストレスになった」(能動) など物が主語で言えます。 大切なのは「何が言いたい」かで「何が主語か」ではないと思います。
お礼
早々に的確で丁寧にありがとうございます。とても分かりやすく助かりました!!!