- ベストアンサー
had better,of courseは健在?
現在の学校で教えている英語がだいぶ変わっていると聞きました。 had betterやof courseって今でも学校で教えられているのでしょうか? 上記フレーズを多用して相手の怒りを買った話を聞きましたが、 いまでも、学校で教えているのか、それとも教えていないのか知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
早速、#3に補足をありがとうございました。しかし、んん、私は日本語で「北海道でもスイカを食べるの?」と聞いて、北海道民に「もちろんです」と言われたら、「知るわけないじゃない・・・」と思ってムッとしますね(ちなみに、さすがに北海道でも食べると知ってはいますが、ほんの例えとして)。 そこはやっぱりニュアンスだと思うんです。整然と冷静に「Of course.もちろんです(・_・)」と言われれば、「そうか、そうか」と思うし、「Of course! もちろんですよ!(・o・)」と呆れるように言われればムッと来るし、それは英語でも同じですよ。 ちなみに、例えば「いただきもののスイカが余ってるのよ。どなたかにさしあげたいんだけど、お宅ではスイカ、召しあがる?」と聞けば、どんな答えが返ってこようと平常心でいられますが、「へえ、ジンバブエから来た留学生さん? ジンバブエでもスイカを食べるの?」と聞く時、人はちょっぴり“ジンバブエについて詳しくない自分が恥ずかしいな”と思っているので、そこで「もちろん」と答えられると、痛いところを突かれた感がありますよね。リンクの筆者はそんな体験をしたのでは?? ついでに申しますと、「日本でもスイカを食べるの?」と外国で聞かれたら、やっぱり相手をムッとさせてでも「もちろんですよ!」と言うと思います。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「had better~(でないと大変なことになりますよ)」の誤用は有名ですが、「of course」はあくまでも「もちろん/当然」というニュアンスなので、私も誤用は想像つきません。「当然だろう」という風にとられて支障のある状況とはどんな場合でしょうか? 再度、補足していただければお役にたてるかもしれません。
補足
回答ありがとうございます。 支障のある場合は、以下のような例です。 http://blogs.yahoo.co.jp/b2unit0000/16329110.html
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
had better, of course は Oxford の易しい文法教科書にも出て来る至極常識的な言い回しですが、実使用例を通して「ニュアンス」も覚える必要があるのは当然です。 多用して相手の怒りを買う可能性のある言い回しということが(日本では?)言われるようですが、不必要に悪者にするのは問題でしょう。風評被害という感じがします。
お礼
回答ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
怒りを買ったのは、場にそぐわない言葉づかいでなかったからでは?という心配があります。 of course は yes, sure, OK などとほぼ同じ感覚で使います。トラブルが起こることはあまり想定できません。 had better は注意が必要な言葉であるかも知れません。had better = should などと説明がしてあることが多いのですが、should が一般論的に「~すべきだ」と言うのに対し、 had better は発言者の意思が前面に表れ、押しつけがましく聞こえたり、横柄に聞こえたりします。ことばを慎重に選びトラブルを避けたい時は、should か、それよりも意味の弱い ought to を使う方がいいでしょう。 高校では教えていると思いますが、相変わらず = で結びつける方式なので、言語感覚が麻痺してしまっていると思います。「味噌も糞も一緒」というのが、私の英語教育に対する感想です。
お礼
回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 私が学生の頃は、of courseを日本語の「もちろん」という意味で教えていました。 場合によってはof courseは「当然だろう」という風にとられることもありますよね?
お礼
回答ありがとうございました。 言われれば、日本語の「もちろん」でも使い方しだいでしたね。