- ベストアンサー
英語とフランス語での言い方教えてください
英語とフランス語で、 「けじめをつけたい」とはどう言えますか? 例えば、 「けじめをつけたいから別れる」 「けじめをつけたいから結婚する」 など、人間関係において曖昧な関係をはっきりさせたい時の上手な言い方を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語にもフランス語にも「けじめ」を表す言葉はありません。これねえ、日本では 曖昧な態度を取ることが 逆に「おくゆかしい」とか美徳になる場合が多いので そういう言葉があるんです。 「けじめをつけたい」は 英語なら I don't want hesitate.、フランス語なら Je ne veux pas hesiter. でしょうかね。 「けじめをつけたいから別れる」 「けじめをつけたいから結婚する」 は それぞれ 英語なら decide, フランス語なら deciderを使って表現すればいいと思います。 正確な訳ではありませんが、日本語の「けじめ」を 英語なり、フランス語で説明するだけでも面倒ですよ。
その他の回答 (1)
フランス語でしかわかんないですけど: #1さんが言うように、けじめって訳しにくいけど、物事をハッキリさせる、っていうのは mettre les choses au clair mettre les points sur les "i" とかつかいます。 だから、je veux que les choses soient clairesとか、 j'aimerais mettre un terme a tout caがいいかな?? (すべて、ハッキリさせたい、とか終わらせたい、って意味。) 英語は、私ダメなんで・・・( ̄ー ̄;)
お礼
こちらの言い方もすごく良いですね! 「mettre les points sur les i」という表現、初めて知りました。mettre un terme a ~ も。 参考になりました。どうもありがとうございます!
補足
お二人さま、丁寧なご回答をどうもありがとうございました。 どちらの方にも良ポイントを差し上げたいのですが、一人しかダメということなので、順番につけさせて頂きました。また何かありましたらよろしくお願いします!
お礼
やっぱり、けじめという言葉は日本独特のものなのですね。どう考えても上手な表現が見つからなかったので、参考になりました。 早速答えてくださって、ありがとうございました!