• ベストアンサー

英訳をお願いします

辛いことと楽しいことが交互に来るんだと思う これを英語にしたいのですが I think joy and sorrow come in turn. I think the rough and the fun come in turn. で大丈夫でしょうか とくに2つ目の文の the fun でthe をつけていいものでしょうか? the roughで「辛いこと」という意味があるようなのでなんとなく fun の前にもあった方がいいか? と思ってつけてみたのですが・・ よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 こういうシンプルな文って難しいですよね。 私も確信が持てなかったので、たまたま近くにいたイギリス人に 聞いたのですが、最初の文はOKだけど、2番目の文は変な感じだ、 といっていました。彼なら、 I think the rough and the smooth come in turn. (辛いときと順調なときは交互に来るんだと思う) とするそうです。 joy と sorrow がよく組み合わせて使われるように、rough と きたら smooth みたいな感覚みたいですね。最初の文にthe が ついていないのに、2番目の文でthe がつくのは、the rough time とtime が省略されている感じがするから、と言っていました。 全然、文法的な説明ができなくてすみません。 ご参考になれば幸いです。

loolo
質問者

お礼

とても参考になりました ありがとうございます

関連するQ&A