購入した商品が壊れたためDealextremeに連絡をしたところ、修理を試みるようにとのメールが返ってきましたが、その内容の一部が理解できません。具体的には「with some discount.」というフレーズです。
通常、翻訳サイトを使えば理解できる内容でも、Dealextremeからのメールは複数のサイトで翻訳しても理解できませんでした。特に「with some discount.」という部分が分からないので、意味を教えてください。
Dealextremeからのメールの意味
Dealextremeで買い物をし届いたその日に壊れました。
壊れたといっても接着剤か何かで固定されていたと思われる部品が取れた状態です。
自分で着けてもいいかと思ったのですが初日に壊れ気分が悪いので連絡したところ次のメッセージが届きました。その状態の写真を添付して連絡しています。
どういう意味なのか教えてください。
Sorry for the problem.
Could you try to fix it in your country with some discount.
いつもなら翻訳サイトでなんとなく理解できる結果が得られるのですが今回は、複数のサイトで翻訳しても理解できない内容なので質問させて頂きました。
最初の文で固定することを挑戦してみてくれと理解できるのですが後の「with some discount.」が特に理解できません。
よろしくお願いいたします。
「ご迷惑をおかけしてすみません。
あなたの国のどこかのディスカウントショップで修理していただくわけにはまいりませんでしょうか。」
という意味かと思います。
with some discount.
with は 「~で」 という意味で、
some discount は some discount shop はどこかのディスカウントショップ、という意味だと思います。
Could you try to fix it yourself. 「あなたが自分で修理することはできませんか。」ではひどいので、
どこかのディスカウントショップでと言っているのかなと思いました。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、とても納得できました。 「おまけ」はポイントでも要求することにし、返答しようと思います。