英語の文章教えてください。
(1)昨日、
Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract;
「甲(売買者)は、責任を持ってAUメタルを販売するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、間違いなく販売することを保障する。なお、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする。」と訳すことを教えていただきました。
そうなると、
Whereas the Buyer warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he is ready, willing and able to purchase said commodity with legitimate, good clean USD fund of non-criminal originは、
「乙(購入契約者)は、責任を持ってAUメタルを購買するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする」という訳でよろしいのでしょうか?
(2)The seller confirms will full authority and legal responsibility, under penalty of
perjury, that he is ready, willing and able to sell the said gold bars
(1)を踏まえるとこちらも、「相応の法的責任が生じる」というような意味なのでしょうか?
(3)The Principal Seller hereby agrees to offer min. 10MT - 200 MT with rolls and extensions, exclusively to the buyer as presented in this preliminary sales offer.
ここでしようされているminとはどの様に訳すのでしょうか?
第一の売り手は提示されている購入者にこの販売提供で10~200メートルの広げ巻かれたものを提供することによって同意したものとする。と思っているのですが、minが分かりません。
(4)BOTH SIDESはどの様に訳したらよいでしょうか?
両者、双方などの訳で良いのでしょうか?
教えてください。
お礼
早速の回答をありがとうございました!!! 普通の言葉で説明してくださって、理解しやすく感覚として意味がとれました。 credit to buyer は、買主に対する貸付金額だと思っていたので、とんでもない勘違いをしていました。 ありがとうございました!