- ベストアンサー
allow a foot
One should allow a foot when aiming at a man walking across at a hundred yards. 暗殺の計画の話しで、相手に猶予を与えるような喩えで言っているようなのですが、allow a foot の意味が解りません。あえて1フィート外すと言っているのでしょうか?よろしくアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これは、allow A for Bの用法「BのためにAを見積もっておく、etc」の類似例でしょうね。 「100ヤード離れて歩いている奴を狙うなら、1フィートのずれを計算に入れておくべきだ」 ということでしょう。 おそらく、ライフルで狙撃ということなんでしょうけど、100ヤードを弾丸が飛ぶ間に狙った歩いている人間は1フィート進んでる、ということでしょうね。 だから、進行方向に1フィートずらしたポイントを狙い撃て、とそういう意図の台詞だと思われます。
その他の回答 (3)
a foot は、確かにNo.2さんのおっしゃるように、1フィートのことです。 お詫びして訂正いたします。orz
allow には「余裕をみておく」という意味があります。 動く標的に対しては「一歩分」を頭に入れておかなければならない、ということ。
お礼
ifcouldthatdayさん。ご回答ありがとうございます。allowの意味がよく解りました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
辞書類には、例えば(ウェブスターの場合)下記のような allow の意味があがっています。 to assign as a share or suitable amount (as of time or money) <allow an hour for lunch> この意味の延長上にあって 100ヤード向こうを歩いている男を撃つには、動いている1フィート先に狙いを付けるべきだ。 (言い換えれば標的其の物でなく、その移動する先1フィートを狙って、ちょうど的中する、という事ではないかと思います。合ってますかね)
お礼
SPS700さんご回答ありがとうございます。助かります。
お礼
cozycube1さん、ご丁寧なご説明大変ありがとうございます。ニュアンスも含め理解いたしました。