• ベストアンサー

allow a foot

One should allow a foot when aiming at a man walking across at a hundred yards. 暗殺の計画の話しで、相手に猶予を与えるような喩えで言っているようなのですが、allow a foot の意味が解りません。あえて1フィート外すと言っているのでしょうか?よろしくアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 これは、allow A for Bの用法「BのためにAを見積もっておく、etc」の類似例でしょうね。 「100ヤード離れて歩いている奴を狙うなら、1フィートのずれを計算に入れておくべきだ」 ということでしょう。  おそらく、ライフルで狙撃ということなんでしょうけど、100ヤードを弾丸が飛ぶ間に狙った歩いている人間は1フィート進んでる、ということでしょうね。  だから、進行方向に1フィートずらしたポイントを狙い撃て、とそういう意図の台詞だと思われます。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

cozycube1さん、ご丁寧なご説明大変ありがとうございます。ニュアンスも含め理解いたしました。

その他の回答 (3)

noname#142463
noname#142463
回答No.4

a foot は、確かにNo.2さんのおっしゃるように、1フィートのことです。 お詫びして訂正いたします。orz

noname#142463
noname#142463
回答No.2

allow には「余裕をみておく」という意味があります。 動く標的に対しては「一歩分」を頭に入れておかなければならない、ということ。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ifcouldthatdayさん。ご回答ありがとうございます。allowの意味がよく解りました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    辞書類には、例えば(ウェブスターの場合)下記のような allow の意味があがっています。      to assign as a share or suitable amount (as of time or money) <allow an hour for lunch>     この意味の延長上にあって     100ヤード向こうを歩いている男を撃つには、動いている1フィート先に狙いを付けるべきだ。     (言い換えれば標的其の物でなく、その移動する先1フィートを狙って、ちょうど的中する、という事ではないかと思います。合ってますかね)

hiro_ga2_91
質問者

お礼

SPS700さんご回答ありがとうございます。助かります。

関連するQ&A