• ベストアンサー

訳をお願いします。

こんにちは。また、今回も宜しくお願いします。 There are those who would be ashamed to subject themselves to such a taskmaker, and who think that the man who works with his imaginiation should allow himself to wait till-inspiration moves him. 「自分自身を、そういった現場の監督に身をおくことが恥ずかしいと 感じている人がいたり、想像力を持って努めている人は、動機によって自分の心が動くまで待つのを許すべきだと考えている人々もいる。」 構文自体は大丈夫なんですが、and以降の日本語が怪しいです。 言っている内容が、どういうことなのか分かっていないと言うこと も、あまりしっくりきていない原因だとは思うのですが。。。 ご指導、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

そのような課題設定者に従うことを恥じ、自身の想像力で仕事をする人間はインスピレーションが彼を動かすまで(=自分を駆り立てるインスピレーションが湧いてくるまで)ゆっくり待つべきだと考える人々もいる。 想像力で仕事をする人(=芸術家?)は自分のインスピレーションに従って仕事をすべきであって、いつ何をするかについて他人の指図を受けるようなことは恥ずかしいと考える人たちがいる・・・のようなことが言いたいのだと思います。 taskmakerは、「課題を設定する人」のような意味でしょうか。 “to subject themselves to ~”は、「彼ら自身を~に従属・服従させる=~に従う」の意味だと思います。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 訳もさることながら、subjectの用法もご解説ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.4

ふたたびNo.1:ezorisuです。 午後からの仕事中にずっと言い回しがひっかかっていました。 恥ずかしながら再度訂正します。 誠に失礼をいたしました。 自分たちの姿を監督者にさらすことを恥じたり、 想像力を働かして仕事をする人は-インスピレーションによって その人が動かされるまで待つことを許されてもよいと 考えるような人々がいる。

suika19850
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 何度も気にかけていただき、ありがとうございます。 分かりやすいご解説でした。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

No.1:ezorisuです。 ごめんなさい。 b:「インスピレーションによって動かされるまで」ですね。 インスピレーション:日本語に直すと「創造的刺激、直観」あたりの 硬い言葉になりますが「何かのきっかけ」程度でもよいと思います。 失礼しました。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.1

There are those (a:who would be ashamed to subject themselves to such a taskmaker), and (b:who think that the man ((c:who works with his imaginiation)) should allow himself to wait till-inspiration moves him.) a,bはともに同じ人を表し、cは"the man "にかかります。 a:自分自身をそのような監督する側の立場に置かれることを 恥じるであろう人々 b:人が-想像力によって動かされるまで、待つことを 許してあげるのがよいと考える人々 c:想像力を伴って働く人 したがって、以下のようになると思います。 自分自身をそのような監督する側の立場に置かれることを恥じるで あろう人々や、想像力を伴って働く人が-その人が想像力によって動かされるまで、 待つことを許してあげるのがよいと考える人々がいる。 個人的に"should"を「~すべき」と訳すことに抵抗があるので、 上記のように書きましたが、「許されるべき」でもOKです。