- ベストアンサー
アクション映画のセリフを和訳してください
アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すると「少なくとも誰かがあなたに向かって発砲しているんだから、自分が今どこにいるか(どういう状況下にいるか)分かるでしょう」ということですよね。 ちょっと検索したらこれは「0011ナポレオン・ソロ」のイリヤ・クリヤキンのセリフのようですね(懐かし~い!)。 日本の吹き替えの野沢那智の口調にするとこんな感じでしょうか: 「誰かさんがあんためがけて撃ってるとこなんだからさ、状況をわきまえてよね」
お礼
そうです。イリヤのセリフです。 よくおわかりになりましたね。 私はGoogleで検索しても見つけられませんでしたが 実は有名なセリフだったりするのでしょうか? イリヤはそれまで、 自分の仕事は成功しているが この業界には怪しい人達がいるんだと言った後に 翻訳をお願いしたセリフが続くのですが… イリヤのいわんとする意味がわからず… とても参考になりました。 まさか、野沢那智風の翻訳までしていただけるとは思いませんでした ありがとうございました。