• ベストアンサー

mess と fix

アメリカHPの星占いからです。 You stand alone. This isn't what you thought. Unique messes require unique fixes. この最後のセンテンスはどう訳せばいいのでしょうか? mess と fix をどんな意味にとればいいのでしょうか? 「独自の混乱が独自の困難を要求する」といった感じなのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

fixは修理する、調整する、という意味なので 「独自の混乱は独自の修正を必要とする」 (自分で招いた失敗は自分で何とかせよ) (自分で蒔いたタネは自分で刈り取れ) と言った意味ではないでしょうか?

eigosuki
質問者

お礼

ありがとうございました!最初に引いた辞書で、fixの名詞の意味は、「困難とか、やっかいなこと、位置」 のような意味しか載ってなかったのですが、toko0503さんの回答を見て、いろんな辞書を検索してみました。そしたら、ある辞書にfix→(n)「修正、調整」が載ってました。今まで「修正・調整」の名詞の意味でfixを使うにはfixingにしないといけないと思ってました。fixでもいけるんですね。 お世話になりました。

関連するQ&A