• ベストアンサー

各英文の意味をお願いします

以下の英語はどう言う意味ですか? 1) You are always trying to fix the world. Why don't you fix your own family? これは、fixの意味を分かり易くお願いします。 2) Too proud to let people know that(節) ~~~~~. 3) Not at me,Tom! 状況がないので難しいかもしれませんが、 ケンカ・心配・不安、、、しているような感じです。 4) You are meat. ボクシングのマネージャーが試合を決めてきました。 そして、マネージャーが選手にこの言葉を言いました。 直訳ではなく、状況にふさわしい意味をお願いします。 5) That addresses the known issue. ある問題があり、thatは、その問題の事だと思います。 addressの意味が分かれば理解できますが、辞書にある直訳では 少し理解しづらかったです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>1) You are always trying to fix the world. >Why don't you fix your own family? 「あなたは常に世直しに余念がないけど...。 (その前に)自分の家族が抱えている問題を解決したら。」 [注] ここでの "fix" は、壊れた状態を「直す」、「修理する」、 「解決する」という意味を持ちます。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/fix の[語義 No.5] >2) Too proud to let people know that(節) ~~~~~. 「~~~~~について皆に告知するのはプライドが許さない。」 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=too+proud+to >3) Not at me,Tom! 「トム、僕に八つ当たりするなよ!」 >4) You are meat. 「お前はサンドバッグになっちまうな。」 [注] なぜマネジャーが格上の相手と試合を組んだのか定かで ありませんが、相手からお金を貰って、いわゆる「噛ませ犬」と して自分の選手を提供したのかも知れません。 >5) That addresses the known issue. 「既知の課題はそれによって解消に向かうだろう。」 [注] ここでの "address" は「~に対処する」という意味をもちます。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=address+the+issue

noname#205789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すべての訳が文意に合い、納得することが出来ました。 解説も親切で良い勉強になりました。 本当にありがとうございました。

noname#205789
質問者

補足

一つ興味があるんですが、 You are meatのmeatは、 スラングですか? 比喩的な表現ですか? おっしゃるように噛ませ犬みたいな試合なんです。 ボクシングの世界からも遠のいていた選手なので。 でも、勝てば再起のチャンスなんです!

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

コメント有難うございます。 >一つ興味があるんですが、 >You are meatのmeatは、 >スラングですか? >比喩的な表現ですか? "You are meat." ですとか、"You are dead meat." とかは、 ボクシングや格闘技の試合、喧嘩を始める前に、相手を 威嚇するシーンで、比喩的表現として使われるセリフです。 映画やTVドラマの中などでたまに出てきます。 映画 「ロッキー」 で、世界戦挑戦という再起のチャンスを与えられた ロッキー(スタローン)が、働いている食肉工場で、解体前の食肉を サンドバック代わりにボコボコにしているシーンがありまました。 イメージとしてはまさにあんな感じです。 「お前はなすすべもない(死んだ)肉の塊同然だ。」 といったところでしょうか。 "meat"がスラングとしての意味を持っているか否かですが、どうやら 「男性自身」としての意味があるようです。私には初耳でした。 [ご参考] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meat http://eow.alc.co.jp/search?q=meat [語意 8]

noname#205789
質問者

お礼

再度のご解説ありがとうございます。 格闘系のシーンでは、ちょこちょこ見られる表現なんですね。 meatの男性自身と言うのは、日本語にも似た言葉がありますね。 人間の脳の発想はどの国も似ているのでしょうか。 本題としてのご回答の件も勉強になりました。 このたびは最後までどうもありがとうございました。 ぜひまた機会があれば、よろしくお願いします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

You are always trying to fix the world. 君はいつだって世の中を良くしようとしてるよね。 Why don't you fix your own family? そろそろ家庭を持ったらどうなんだ? Too proud to let people know that(節) 〔that以下のことを〕皆様にお知らせできることは、光栄の至りであります。 Not at me, Tom! 〔相手は〕俺じゃねーだろが、トム! You are meat. ボコボコにされちまったな。。。 That addresses the known issue. 正にそれが急所を突いてるよ。

noname#205789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 失礼ながら、文意に合わない訳もありました。 (1)の2文は、既婚者で奥さんが旦那に言ってます。 ボコボコにされちまったな。。。 は、まだこれから試合です。それに現在形なのも気になります。 前後の内容から、 known issueは、既知の問題、だと思うのですが、熟語なのでしょうか? あなたの疑問は、既知の問題で、その原因は以下です。 の感じの意味に近い何かだと思うのですが(流れ的に)。 その問題は、既知の問題事項を述べている。みたいな。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A