• ベストアンサー

squareの意味が分からない

squareの意味が分からない DVDの字幕で、次のセリフが分かりません Will you be proud of what you've done in this life? cuz if you ain't you better start getting square. 特にこの場合、squareをどう解釈すればいいのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.3

#1です。 http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/l/legion-script-transcript-angel.html で、文脈を読んできました、 銃を発砲してしまった人が、少年時代に父親が毎晩ベッドで、息子(話者)に語りかけていたセリフのようでので、、、 Will you be proud of what you've done in this life? cuz if you ain't you better start getting square. 直訳:これまでの人生でしてきた事に誇りが持てるかい?(こんなことを言うのは)、もしそうでなかったら公明正大になった方が良いからだよ。 意訳:良い子でいたかい? そうでなかったなら今からでもよい子になろうね。

yutakass
質問者

お礼

わざわざお調べいただき感謝します また、意訳までしてもらい有りがたく思います。 実はこのセリフ、後のシーンに深く絡んでくるので、正確な意味が分かり胸のつかえが下りた気がします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

get squareで「ちゃんとする」「間違っていたらな、本来の姿に直す」と言う意味になります。 あなたのこれまでの人生に誇りが持てる?(だってcuz=because)もし自信がないなら(そこのところを)ちゃんとしてから始めるべきよ。 勝手に女の人の言い方で書きましたが。。。言われている人は何かしちゃって、落ち込んでいるんでしょうか?

yutakass
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます 男性のセリフですが、女性言葉で読むと輪郭がはっきりしますね(笑 これでかなり明確な意味が分かりました。 squareの意味が多すぎて困っていました。ありがとうございます。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

square 正直な, 公明正大な, 公平な, 率直な, はっきりした. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=square&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=06858900 you better start getting square 正直に/公明正大に/公平に、ならなくちゃね こんなもんで、、、、、、、

yutakass
質問者

お礼

早速ご回答いただきありがとうございます 私もかなりググったり、英英辞書のサイト覗いたりしましたが 他に、堅い人=面白くない人=つまらない人 という意味があるのを見つけましたが 今一つピンときませんでした このシーンが上手く説明できればどの訳が正しいか分かるでしょうが、後ほどまとめてみます。

関連するQ&A