- ベストアンサー
You had me at hello.
"You had me at hello." 映画「ザ・エージェント」の中の有名なセリフです。 トム・クルーズとレニー・セルヴィガーの会話です。 レニー:"(あなた=トムが)戻っただけでいいの。" 字幕はそんな感じだったと思いますが、 日本人としては少し分かりにくいです。 一般的にも使用されるフレーズのようですが、 この訳に至る思考過程みたいなものを 教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
字幕の訳はまったくの意訳です。 元の意味は”一目ぼれだったんだ” もう少し長く訳せば”初対面でHelloを言ったときから僕は君のものだったんだ(僕は君に参っていた)” いい映画でしたね。セルヴィガーの出世作。
その他の回答 (2)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3
#1です。気になったのでまた書かせてください。 確かこれは二人が離れ離れになって、その後トムクルーズがセルヴィガーを迎えに来て、”やり直そう(戻ってきてもいい?)”かなんかを言って、それに対する答えだったように思う。 確かこの前にももう少しせりふがあって、 ”ばかねぇ(当たり前でしょう?)私は最初に会ったときからあなたに夢中だったんだから” と言う回答だったと思います。 アー、すっきりした。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2
#1です。 ガハハ、間違えた。セルヴィガーのせりふだった。 下の回答、君と僕をひっくり返してください。
お礼
なるほど。よ~くわかりました。 あの会話の流れでは意訳せざるを得なかったのでしょうね。