- ベストアンサー
ツーソンの乱射事件のインタビューで話された言葉「you just can't explain it.」の意味とは?
- ツーソンの乱射事件のインタビューで、撃たれた議員の夫が語った言葉「you just can't explain it.」の意味は、説明できないということを表しています。
- この言葉は、事件の悲劇やそのショックに対して言葉で説明することができないという感情を表現しています。
- 言葉では表現しきれないほどの衝撃や感情を抱いていることを示しており、深い悲しみや無力感を伝えています。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼、ありがとうございます。#1です。拙い回答に丁寧なお言葉を頂き、恐縮です。 >She leaned down next to her and said の部分を銃撃が始まってからの言葉、と思い込んでしまっていました。この言葉の直後に銃撃が始まっているということですね。この点を誤解して、回答したことをお詫びいたします。 えー、ともかくケリーの前の台詞にも、この方の話し方の癖が出ています。 >"I was at her funeral the other day," Kelly said. "For a 9-year-old girl to die, you know, just because she was interested in democracy? I mean, it's just not fair." この方なんですけど、うまく言えなくなるとI mean(「つまり」ぐらいの意味)と言って、justをつけて強調した決まり文句で締めくくってしまい勝ちのようです。 この場合は、it's just not fair.ですね。fairというのは、特にアメリカでは重要な原理ですけど、それだけに意味はあいまいです。 胸が詰まってうまく続けられなくなってI meanと一呼吸置いてもうまく言葉が出ず、「つまり、こんなことフェアじゃないよ」という決まり文句で打ち切ってしまったように思えます。 I mean, you just can't explain it.も、そういうことだと考えます。事件の状況を克明に思い出しながら喋ってますから、やはり胸に詰まるものがあったのでしょう。I meanで一呼吸置いても続けられず、you just can't explain it.(「こんなこと説明が付くわけない」→「私には分からない」→「わけが分からんよ」)という決まり文句で、いったん話を打ち切ったものと思います。 どちらのitも、事件全体を漠然と指しているとも考えられますし、「女の子の死」を指しているとも考えられますし、犠牲者全員のことかもしれません。 いずれにせよ、話に詰まった人が、強引に話をいったん打ち切るときに言った言葉ですから、論理的に、あるいは正確にどれが何を指しているかは、考えないでいいのではないかと思います。 横レスですが。 >ただ、女の子に話しかけたのは、母親ではなくて、会場に連れていったSusan Heilmanという女性だと思うのですが。 そうだと思いますよ。でないと、お示しの引用文とマッチしませんからね。
その他の回答 (8)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.5 です。ご指摘の通り(少女を会場に連れて来て)少女 (Christina-Taylor Green) に話しかけたのは Susan Heilman です。急いで読んだので勘違いしました。
お礼
あ、いえ、こちらこそ! チェックしてくださって、ありがたいです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「So...you know...it's just...I mean, you just can't explain it.」を直訳すると 「というわけで、ね、とにかく、というか、人は、とにかく、それを説明できない」 ニュアンスとしては 「まあ、ね、とにかく、というか、とにかく説明がつきませんよ」 です。 何を「説明」できないかは明確には言っていませんが、文脈から判断して、「この悲惨な状況全て。主には、9歳の少女は民主主義にちょっと興味を示しただけで死ななければいけなかったという事実」です。
お礼
ありがとうございます! なるほど、です。 直訳の部分もありがとうございました。わかりやすかったです。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
>ということは、その前の文章の発話者を私は誤解していたわけですね。連れて来た人が女の子に言ったのではなくて、女の子がその女性に「ギフォード議員のようになるかも」と言ったということですね。で、夫君は「なぜ彼女がそう言ったのかはわからないけど」と言った、という理解でいいでしょうか? その通りの理解でよろしかと思います。英語ではしばしば同一文中に sheとherがでてきてそれぞれが別の人であるというケースがあります。状況から当然と思われるからだと思います。9歳の女の子が言うには立派すぎる言葉ですが、たしかに彼女の発言です。
お礼
ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
事実関係が混乱しているようですので、整理しますと、'You know, someday, you know, you could grow up and be like Gabrielle Giffords.' と言ったのは亡くなった Green (6歳の女の子) の母親 (Gabe Zimmerman) (Gabrielle Giffords 議員を信奉するスタッフの一人) です。まだ子供が撃たれる前に子供に話しかけたわけです。「あなたも将来 Gabrielle Giffords のようになるのよ」というのは子供への説諭ですね。 "those were the last words she heard" はKelly の言葉です。子供は母親のその言葉を聞いた直後に撃たれておそらく即死しています。 "I mean, you just can't explain it." はここだけ見ると訳しにくい言い回しですが、前に述べた "For a 9-year-old girl to die just because she was interested in democracy? I mean, it's just not fair." という部分を受けているように思われます。「民主主義に興味を持ったという<原因>」による子供の死を「フェアではない」そして「説明出来ない」と言っているわけです。通して考えると筋が通っていませんか?
お礼
ありがとうございます! おかげさまでなんとなくわかってきました。こんなバカなこと(民主主義に興味を持って会場を訪れた小さな女の子が撃たれて亡くなるなんてこと)誰にも説明がつかない、ということなのかな、と思いました。 (ただ、女の子に話しかけたのは、母親ではなくて、会場に連れていったSusan Heilmanという女性だと思うのですが。 この夫の発言の前にこういう文があるので↓ Greenというのが女の子の苗字です。 He said Heilman spoke to Green seconds before the shooting began.)
英語での説明は、次の定義3. http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=HW*15630&dict=CLD2 日本語訳のぴったりのものは、次の10. http://eow.alc.co.jp/just/UTF-8/ すみません。人のふんどしで相撲をとりました。
補足
ありがとうございます。 ただ、意味がよくわかりませんでした。 すみません。
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
"I can't explain it, so you can't explain it, either."と読めばどうですか. 突然の出来事で,何も整理が付かない心情から出た言葉だろうと思います.これは,"I mean,...”と言っているので,何とかきちんとしたコメントをしたかったようですが,それができなくて出た言葉のようです.「誰にも説明なんかできゃしないよ.」だったり,「あんたなんかに分かってたまるか.」と言うような,相手の反論を予め遮断する力も感じます.本当の気持ちはビデオを見て確かめるしかないかも.
お礼
ありがとうございます! 実はお恥ずかしながら、映像を先にテレビで見て、よくわからなかったので、テキスト記事を見たという次第で。(-_-;) セリフの部分は映像と同じだったとは思います。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
彼女はもう一人の女性にもたれかかって、言いました。 ”わかる、いつの日か 人は大人になるでしょう、そしてGabrielle Giffordsのようになると思うの。” それがもう一人の女性が聞いた最後の言葉だったとKellyは述べました。 ”つまり、少女が上のようにいったその理由はだれも説明できません。” 以上の登場人物は4名です。 最初のShe はなくなった9歳の女の子 もたれかかられた女性はその子を会場のスーパーマーケットに連れてきた女性 Gabrielle Giffords 銃で打たれた議員 Kellyは議員の夫で宇宙飛行士 さらに言えばここで使われているyouは上に出てくる人を指しているのではなく一般の人々を指しています。ただ原文を読んでみて感じたことはKelly氏が奥さんの名前を出して彼女の評価をさらに底上げしたかったのではないかいう気がします。さすがは議員の夫であり、競争をくぐり抜けてきた宇宙飛行士だけのことはあると思いました。
お礼
ありがとうございます! ということは、その前の文章の発話者を私は誤解していたわけですね。連れて来た人が女の子に言ったのではなくて、女の子がその女性に「ギフォード議員のようになるかも」と言ったということですね。で、夫君は「なぜ彼女がそう言ったのかはわからないけど」と言った、という理解でいいでしょうか?
補足
実は今、またテレビで同じ映像を流していたので、今度は吹替えで聞いてみました。そうしたら、吹替えでは、その女性が女の子に「あなたもギフォード議員のようにいつかなれるかもよ」と訳していました。ますます混乱しております。(・・;)
ざっと読んだ限りですが、youは「あなた」ではなくて、よく使われる「誰でも」であろうかと思います。 その一つ手前の「彼女の最後の言葉」も、興奮していたせいか、理解しにくいものになっているようです。 すると、you just can't explain itは「つまり、誰にも絶対説明できない」という意味のことを言ったようですので、「つまり、もう、わけが分からんよ」くらいなところと思います。
補足
ありがとうございます! そのセリフの状況をもう少し説明すると、このとき亡くなった9歳の女の子を連れてきた女性から聞いたことをこの夫はインタビュアーに話していて、この子が亡くなる直前に聞いた最後の言葉は、この女性がこの子に話しかけた「いつかあなたもギフォード議員のようになれるのよ」だったと、説明しています。となると、「わけがわからん」というのはちょっとそぐわないかなぁと思うのですが、、、どうでしょうか? もしまた何かお気づきでしたら、ご助言お願いします。
お礼
ありがとうございます! you can't explain it.は常套句的な表現なんですか! また、話し方の癖まで教えてくださり、ありがとうございます。 なるほど~と思いました。 大変勉強になりました。