- 締切済み
簡単な英訳です
英訳をお願いします。 「よりよい生活に向けて」です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
No.3 です。 すいませんいらないこと書いたみたいで、 追伸をさせてしまいました。 No.5の中の模範が 点を取れて かつ 伝わる 最善だと思う。 ちょっとだけ書かせてもらうと、 life stage に引っかかってました。 絶対比較だとしても、 今までの life stage よりも になりますから、 stage で 伝わるのかなぁ? というところでした。 #和製なんじゃないかな、と思って。 better than yours でいいと思ったから。 すいません、いらんこと書いて、余計なお手間取らせました。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)  ̄(。・ x ・。) ̄ m(_ _)m
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
追伸 for ここでの意味はもっとも簡単な ~のために、 ぐらいでしょう。 better 絶対比較。 文法書で調べてね! 模範解答は、 For your more comfortable life! でしょう。 nowいEnglishとstandarad English の相違かな more comfortable やはりここでは絶対比較です。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
キャッチフレーズ的な感覚で作成しました。 a 単に一般的でこの感覚では、意味はないに等しいものと考えます。 the 意味がはっきり強調されます。 置換すれば、 your, his ,one's などが考えられます。 ここでの冠詞は、キャッチフレーズに使われるようであれば、あってもなくても良いと 考えます。 言語はいきものです。 あまり深く考えないことです。 かといって、相手に意思が伝わらないとこまりますが、、、
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
お邪魔します。 For the better life stage. ん~。。。 えっとね、日本語と英語だから、使っている言葉が違いますよね。 だから、考えることが違うんですよ、同じ文章でも。 悪意はないんだけど、比較の対象がないなぁ~って思うかも? こういうのって結構難しいんですよ^^; Confortable life ! better than you like! 日本語にすると変でしょう? こっちのが通じるかもしれませんよ? 「あなたの好み(あなたが好きなもの)よりも快適な生活」なんてないはずで、 日本語じゃおかしいですよね。 これの頭に For the か for a (あんまり変わらないと思うけど) つけて通じると思うけども。 学校で点が取れるかどうかは 微妙かもしれない。。。 先生が日本人だと、この感覚は通用しないかも? #σ(・・*)結構長くイギリスにいたんです^^; 小言を言わせて。 「簡単な英訳です」だったら自分でやれ! って見ない人も多いと思う。 結果的に損してしまうから、ね。 これだったら 【より良い生活に向けて】 ←タイトル カテゴリー英語 にしておけば、あぁ、この訳だね~ってすぐに分かるから。 こういうところで損しない様にね。もったいないよ^^;  ̄(。・ x ・。) ̄ m(_ _)m  ̄(。・ x ・。) ̄
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
For a better life stage! 適当にかんがえてみました。 適当ではないですかね?
- yoshi20a
- ベストアンサー率20% (470/2291)
For Your More Comfortable Life じゃダメですか?
お礼
早々にご返答ありがとうございました。 参考になりました。
補足
For the では駄目でしょうか?