- ベストアンサー
和訳
よろしくお願いします。 この英文ですが、 might not a happy childhood be the worst possible preparation for life? 僕の訳だと、 「楽しい幼年期は、最悪な人生の覚悟になる事はないのか?」となりますが、さっぱり頭がこんがらがってしまって、まとまりません。 might とかmustなどで、否定系の疑問文が来ると、難しいです。 どのような訳が適切でしょうか? どなたか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
楽しい子供時代は、人生に対する、これ以上悪い準備は無いのではないだろうか? 頭はこんがらかっていらっしゃっても、訳は正鵠を得ています。
その他の回答 (1)
noname#142463
回答No.2
幸せな幼少期というものは、人生のためにできうる準備として最悪のものであると言えるかもしれない。 む、むずかしい! これはもう、日本語の表現力を試されているような…
質問者
補足
こんにちは。 やはり、難しいと思われますか?(笑) 本当、あーでもない、こーでもないと、脳内がグルグルしています。 訳、ありがとうございます。 なるほど、こういう感じにもなりますね。 ぜひ参考にさせていただきます。
補足
こんにちは。 なるほど、こういう感じにもなりますか! これが正解って事もないだけに、本当、悩みます。 ぜひ参考にさせて頂きます。 ありがとうございます。