• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の一文の和訳について質問です。)

英語の一文の和訳について質問です

このQ&Aのポイント
  • 長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部や彼らと徳川一門の地位の高い者たちとの間のものの見方であった。
  • 英文「Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage.」を日本語に訳した場合、正しい訳となりますか?
  • outlookを「ものの見方」と訳すことは正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Long periods of cohabitation in Edo, a city which was birthplace and childhood home of most of the domainal lords as well as the scene of their later compulsory residences, of outlook among them, and between them and ranking members of the Tokugawa lineage. >長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部や彼らと徳川一門の地位の高い者たちとの間のものの見方であった。 (ここでのoutlookは、「見張り場、展望台」のの意味だと思います。) ⇒長期の居住地であった江戸、それはほとんどの藩主の誕生地であり幼年期の家となった都市であり、同様にその後彼らが強制された住居であり、彼らの内部間や彼らと徳川一門の高官たちとの間の見張り場であった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A