- ベストアンサー
英語
すいません 汚い話をしたいのではないんですが 知りたいので教えて頂ける方が居たら回答よろしくお願いします! 他の英語の勉強のサイトで 「トイレが詰まる」という意味で "The toilet is clogged"っと載っていたのですが これって受動態ですよね!? じゃあ直訳したら「トイレが(誰かに)詰まらされてしまった」 っという風になるのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに受動態です。 ただ,日本語と英語で一対一対応していません。 すなわち,英語の受動態が日本語で「~される」といつでもなるわけではない。 おなじみなのが be surprised のような感情を表す表現です。 surprise は「~を驚かす」で,be surprised は「驚かされる」 これは「驚く」とするのが自然。 英語のイメージでは「驚く」には原因があり,それを主語にして「驚かす」が surprise 「人が驚く」は勝手に驚くのではなく,「驚かされる」 ただ,人に「わっと驚かされた」というより,「知らせ」などに驚くで用いることが多い。 今回も,日本語で「詰まらされた」とすると,人によって,ということになりますが, そういうより,「詰まってしまった」という状況を表しています。 だから,日本語では受動態として訳さない方がいいです。 逆に言うと,このような「詰まった」というのが言いたく,誰がとかそういうのでない場合, 英語では自然と受動態になるということです。 by ~があるのが受動態の基本ととらえがちですが,そうではなく,by ~とかいいようがない場合に 好んで受動態が用いられます。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>じゃあ直訳したら「トイレが(誰かに)詰まらされてしまった」 っという風になるのですか? 大正解です! The window is closed. My head is filled with a lot of ideas. などと一緒です。
お礼
回答ありがとうございます 他の受動態の文にもたくさん触れれるように 勉強したいです
お礼
日本語にはないけど英語では受動態で表わす方が自然なんですね 回答ありがとうございます!