• ベストアンサー

toiletの英語圏での意味合い

英語圏ではトイレの事をtoiletと言わずbathroomと言うらしいですが、toiletは日本語で言う「便所」とか「便器」みたいな意味合いなのでしょうか? また自宅では無く、レストランや会社内のトイレもbathroomと呼ぶのでしょうか? このあたり詳しい方ご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

“toilet”は本来「化粧室」という意味で決して悪いイメージはなかったのだと思います。「オードトワレ」とはフランス語で“eau de toilette”で化粧水のことですよね。 日本語でも「お手洗い」といい言葉だと思うのですが、今は便所そのものを表すようになり、最近はいうのを憚られるようになってきたのではないでしょうか。 アメリカに住んでいて子供を現地校に入れたとき、入学前に覚えさせておく英語で「トイレに行っていいですか?」というのがありました。そのとき、“bathroom”を使うのです。質問者様と同じく「バスタブもシャワーもないのに“bathroom”?」と疑問を持ちました。でもこれでいいらしいのです。それ以来、デパートでも駅でもトイレの場所を聞くのに“bathroom”を使いましたが、全く怪訝な顔をされずちゃんと教えてくれました。 トイレの言い方や表記が気になり旅行や出張時に気に掛けて見ていました。北米では基本的に“restroom”です。カナダの東海岸のあるホテルで“washroom”というのを見かけましたがそこ1箇所しか記憶にありません。あとは“men’s(ladies’) room”か、これのバリエーションでした。 確かアムトラックの特急列車のトイレが“toilet”の表記だったと思います。飛行機のトイレも“toilet”ではないでしょうか。狭くて確かにrest(休憩)するところではないですね。 閑話休題。アメリカのバラエティ番組でトイレの表記にまつわる面白いのがありました。ホテルである部屋に“restroom”と表示しておいて、お客さんはトイレのつもりで入ってきてトイレを一生懸命探します。でもソファーやテレビ、雑誌が置いてあって本当のrestroom(休憩室)でトイレはないというものです。うろうろと切羽詰った顔でトイレを探すお客さんにメイドが「ここはrestroom(休憩室)でトイレはない」と何食わぬ顔で当然のように言ってお客さんの戸惑い顔を楽しむビックリ・カメラのような内容です。 英語圏といっても広いですから、私もいろいろの方のお話を聞いてみたいと思います。

その他の回答 (13)

noname#16386
noname#16386
回答No.14

興味深いので調べて見ましたが、一番しっくりくる要約を載せてたのは、answers.com (私のお気に入り... というか、概ねwikipediaからのパクリなんですけどね)でした。 http://www.answers.com/main/ntquery?s=toilet&gwp=13 このページは米国人から見た toilet の意味についてよくまとめていると思います(おそらく hand edited されてると思います。bathroom も同様に引いて見てください)。

参考URL:
http://www.answers.com/main/ntquery?s=toilet&gwp=13
sparkleglitter
質問者

お礼

たくさんの回答ありがとうございます! 興味深く読ませていただきました。 参考にさせていただきます。

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.13

コリンズコウビルドの辞書では、つぎのようになっています。アメリカでは、イギリスとは意味が違う旨、注意してあります。 toilet 1.(便器)A toilet is a large bowl with a seat, or a platform with a hole, which is connected to a water system and which you use when you want to get rid of urine or faeces from your body. 2.(トイレという場所)A toilet is a room in a house or public building that contains a toilet. (BRIT; in AM use bathroom or rest room) 3.(「トイレに行く」の意味)You can say that someone goes to the toilet to mean that they get rid of waste substances from their body, especially when you want to avoid using words that you think may offend people. (mainly BRIT; in AM usually use go to the bathroom) 参考になれば幸いです。

回答No.12

No.3です。確かに toilet:A fixture for defecation and urination, consisting of a bowl fitted with a hinged seat and connected to a waste pipe and a flushing apparatus; a privy. b. A room or booth containing such a fixture.と定義されています。何故、米語と英語でこれだけの差が出たのかと考えましたが、おそらく19世紀英国のエリザベス朝のモラルからきたものと推測します。あの時代は、性的規制が厳格な時代だったので、性交、排泄を暗示する単語が使用されませんでした。それが、フロイトの性欲動による神経症という発見をもたらしたのですが。  19世紀は移民の時代ですから、英国のモラルが米国にもたらされ、米国では残ったものの英国では、廃れてしまったのではないかと思います。以前、19世紀英国のエリザベス朝のモラルについて書かれた本を読んだ記憶があるのですが、20年以上前のことで本棚のどこにあるかもわかりません。誰か調べてください。

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.11

トイレに関するイギリス英語とアメリカ英語の違い。 イギリス英語・・・・toilet, loo, lavatory, public convenience, cloakroom, water closet(W.C.) イギリス英語では屋内屋外、家庭用、公共施設を問わずtoilet というのが普通です。俗語では loo という言い方もあります。また形式ばった言い方には lavatory, public convenience 公共施設のトイレには婉曲的にcloakroom も使われます。water closet(W.C.) の言い方も可能です。 アメリカ英語・・・・bathroom, restroom, comfort station, washroom, men's room(john,can), ladies' room(powder room), water closet(W.C.) 家庭内のトイレを bathroom それ以外を restroom と呼ぶのが一般的ですが、どこでも bathroom と言う人もいます。堅苦しい言い方では comfort station(公共用), washroom また俗語で男性用を john, can とも言います。men's room, ladies' room も使われています。 イギリスではトイレは風呂場とは一般的に別々の場所にあるので bathroom と言ったら本当に風呂を使うのかなと誤解されるかも。逆にアメリカのホテルで cloakroom と言えばクローク(checkroom)に案内されるかも知れません。 いろんな状況に応じて使い分けると良いと思います。

参考URL:
http://www.zmaxmiez-jpn.net/Links_Page.html
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.10

英国系、英国の影響が強いアジアの国: toilet、WC (日本でもたまにみかけます)restroomは通じなかったことがありました。日本語と同じくトイレの方が、早かったです。 米国系:bathroom restroom 混用されています。toilet は使わないです。ホテルの各室、家にあるものはbathroom, publicはrestroom、でも単に用をたすの意味ではどちらでも使われるようです。バスの運転手がbathroomといって近くの店に駆け込んでいきました。 単にmen, womenだけの表示も見かけます。 飛行機の中では、lavatory が一般的です。でもrestroomでも理解されます。

  • hijk
  • ベストアンサー率35% (26/74)
回答No.9

わたしもトイレに行く、という表現に困っていました! 皆さんのお答え、大変興味深く、読ませてもらっています! 私は仕事で子供に英語を教えていて、子供がトイレにいきたい時にそれをと英語で言わせるようにしているのですが、「アメリカ」ではbathroomというのは十分知っていますが英国圏、ヨーロッパで英語を覚えた私にはどこのトイレでもbathroomと言うのはとても抵抗があり、しかしアメリカではtoiletは便器である、という事を聞くと、ムムム、とやっぱりtoiletはやめておこうかと考えてしまいます。悩みますねー。 以前見たアメリカ映画では空港のトイレすらbathroomと言っていましたよ。ビックリしたので覚えています。アメリカではどこのトイレもbathroomと呼ぶことが可能とアメリカ人に聞きました。 ただ、イギリスのOxford社の児童英語教育の本にはtoilet=トイレというような表現もしてあるのでイギリスでは決して汚い表現ではないのでは?子供にそんな汚い言葉は教えないのでは? ちなみに語源であると思われるtoilet=フランス語では、きれいにする等、いろんな意味がありますが、決して便器だなんて....どこでそんなことになったのでしょうね??日本で標準とされる英語が(特に児童用)アメリカ英語が多く、困る場合も多いのですが、その代表がtoiletのように思います。 ちなみにNo.5さんの回答のようにrestroomとかが無難なのでしょうかね?

  • ididid
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.8

アメリカでは、bathroomかrestroomですね。公共の場でも、bathroomでいいみたいです。ニュージーランドではtoiletのようですよ。はっきり覚えてないですが、店内表示がそうだった気がします。ニュージーランド人の友達が「トイレに行ってる」って日本語を訳すのにtoiletを使ったら、アメリカ人の友達が爆笑してました。

noname#16386
noname#16386
回答No.7

米語の場合ですが、toilet だと「便器」の意味を非常に強く感じます。 ちなみに、米国で bathroom は一般個人の家のトイレを指す言葉であって、公共の場では、restroomが普通な気がします。決して、ガソリンスタンドでbathroomとは言いません。それだけは確かな気がしますが、他の在米の方どう思いますか? もっとも、 >“toilet”は本来「化粧室」という意味で決して悪いイメージはなかったのだと思います。 これは事実で、Toiletry では化粧品ってイメージしか沸かないのですが、Toiletだとなぜか便器なんですよねぇ。 どうしてなんでしょうか?

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.6

イギリスではtoiletです。公共の建物の案内板にもそのように書かれています。 別な言い方で“Gents' room”と“Ladies' room”と言うのがありますがこれを使うとたまに「はぁ?」て感じのときがあります。案内板はGentsとLadiesです。

  • tiar1021
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.5

イギリスではtoiletって普通に使います。でもアメリカ人はbathroomやrestroomを使うようですよね。 イギリスで、bathroomといったら、浴室です。 インターナショナルスクールで、日本人の先生が子どもにトイレに行くときに、”May I go to the bathroom?"と教えていたのですが、 それを聞いていたイギリス人とオーストラリア人の先生が、 ”あれは、おかしい。家の中だったら、まだしも学校のトイレは完全に 独立しているのに、なんでbathroomなんだ。toiletと使うのが下品だと思っているのかもしれないけど、そんなことない。どうしても使いたくないなら、restroomと教えるべきだ!”といっているのを立ち聞きしたことがあります(笑) 相手のお国柄に合わせて使い分けた方がよいのかもしれませんね。