- ベストアンサー
英語の言い回しを教えてください。”従う、守る”
宜しく御願いします。 約束を守る。 命令に従う。 若干 日本語での意味が異なるますが、辞書で調べますと fillやstand byやcomplyやhold by,fllowなどいろいろ出てきます。 例文 上司との命令(約束)を守る(従う) この場合、適切な(良く使われる)表現を教えてください。 出来ましたら、英語、米語で教えていただけると幸いです。(私が現在使用しているのは英語のため。) 以上 宜しく御願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
上司に言われたことを「遂行する」というニュアンスで伝えたい場合は follow the direction とにかく犬のように従うというニュアンスで伝えたい場合はobeyを使うといいと思います。日本語でも「命令」と「約束」の意味は全然違いますが、「約束を守る」というのはkeep the promise。どういった意図をもって指示されたものを、どういう風に従うかで多少ニュアンスが変わってきます。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
ワードの適切な組み合わせを collocation といいます。英語/米語の違いは綴りは別としてあまり気にしないで大丈夫です。 約束 promise なら組み合わせられる動詞は hold out, fulfill, honor, keep, go back on, hold to などいろいろです。一番易しいのは keep でしょう。word なら keep, be true to など。 命令は instructions でしょうか。それなら follow が使えます。directive ですと follow, obey, comply with など。order ですと carry out, follow, obey, take など。demand だと respond to, meet, satisfy, yield to など。
お礼
有難うございます。 いろいろニアンスによってあるみたいですね。 まずは ・keep ・obey follow を使ってみます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 「約束を守る」には下記のようにいろいろあります。 http://eow.alc.co.jp/%E7%B4%84%E6%9D%9F%E3%82%92%E5%AE%88%E3%82%8B/UTF-8/ keep faith with などはよく使います。 2。「命令に従う」も、下記のようにいろいろあります。 http://eow.alc.co.jp/%E5%91%BD%E4%BB%A4%E3%81%AB%E5%BE%93%E3%81%86/UTF-8/ obey one's command どは、よく使います。
お礼
有難うございます。 いろいろニアンスによってあるみたいですね。 まずは ・keep ・obey follow を使ってみます。
お礼
有難うございます。 いろいろニアンスによってあるみたいですね。 まずは ・keep ・obey follow を使ってみます。