• ベストアンサー

英語とドイツ語について

英語にはこのような表現がありますよね。 I regret it that you left. I resent it for you to leave.など。 問題は真ん中のitなんですが、このような表現はドイツ語にも見られますか? 詳しい方教えてください。対応するドイツ語文があるなら例文も提示してくれると助かります。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <英語にはこのような表現がありますよね。> ご質問にある2例で使われているのは英語では仮目的、形式目的と呼ばれます。このitの用法は、英語ではあまり一般的ではありません。むしろ、独語によく見られる語法です。 独語では1格、4格のesに同様の語法が見られます。 ご質問2: <このような表現はドイツ語にも見られますか?> むしろ、ドイツ語の方に顕著に見られます。 1.ドイツ語では、後続のzu不定詞(句)または、daB副文・間接疑問文を予示して使われるesがあります。 (1)1格で使われる場合: Es ist gesund, daB man fruh aufsteht. 「朝早く起きるのは、健康的だ」 このEsは主語となる名詞節=daB節を置き換えて、形式的に主語にしている用法です。 *なお、例文には独語独特のアクセント記号がありますが、このサイトでは文字化けするので表記できませんのでご了承下さい。 (2)4格で使われる場合: Ich kann es nicht verantworten, daB er daran teilnimmt. 「彼が参加するかどうか、責任は持てない」 Ich bedauere es sehr, daB ich Sie gekrankt habe. 「お気を悪くさせたことを申し訳なく思います」 これらのesは目的語となる名詞節=daB節を置き換えて、形式的に目的語にしている用法です。 2.ご質問文の2例のitは、両方とも(2)の4格のesに書き換えられる用法です。 3.上はdaB節、下はfur+zu不定詞の部分を4格のesに置き換えると作れます。なお、このサイトでは訳例のない翻訳は違反になり削除されますので、ヒントにとどめさせていただきます。 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

仮目的語ですね Ich halte es fuer unmoeglich, das Probem zu loesen. (lit.) *I take it for impossible to solve the problem. = I think it is impossibe to solve the problem. 仮目的語や仮主語の用法は es (=it) にもあります。仮目的語の場合は省略されることもあります。 ただ I regret it that you left. I resent it for you to leave. このような言い方は今ではあまりしないようです。regret that / regret ~ing / resent ~ing が今日では普通です。