• ベストアンサー

『しにがみのバラッド。』を独語で

ドイツ語にはかっこいい響きがあるのが多いので好きなのですが まったくもって独語の知識はありません。 『しにがみのバラッド。』を独語で表現する場合、どのようになるのでしょうか? 作品名として、ではなく「死神のバラード」的なニュアンスで 独語に詳しい方で暇な方いらっしゃいましたらぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

典型的な大鎌を持った姿の死神を der Sensenmann と言いますがこれは英語の Reaper と同じく「刈り取る人」ということです。der Todesgott は文字通り「死の神」でより一般的(広く使われているという意味ではありません)で、典型的な Sensenmann 以外の、いろいろな民族・宗教における死の神を説明するのに使えます。例:http://www.google.co.jp/search?client=safari&rls=en&q=Todesgott&ie=UTF-8&oe=UTF-8&redir_esc=&ei=twt4Tu2-BeiOmQXDlvndDQ 日本語の「死神」や「閻魔大王」の説明に Todesgott が使われています。 __________________________________________________________________________ 1 die Ballade vom Sensenmann 2 die Ballade des Sensenmanns もっとも普通な言い方で説明的。vom の方がやや口語的。vom (von dem) は of the 、des ...s は 's にあたります(英語と違って普通後ろに置きます。des Sensemanns Ballade はできなくはありませんが一般的ではありません)。 3 die Sensenmannsballade 一語にしてしまったもの。おそらく使用例はなく表面的な意味は分かっても具体的に何のことかは分からないはずです。一語に結合した複合語は本当なら熟した言い方として定着しているものですが、そこを逆手に取り、あたかもそういうジャンルのバラードがある(あった)かのようなフリをすることができます。

galgears
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 「死神」といってもいろいろあるのですね・・・w

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

好みの問題でしょうが、 Die Ballade vom Todesgott (ディ バラーデェ フォム トーテスゴット(トーデスゴットも可)) Ballade des Todesgottes  (バラーデェ デス トーテスゴッテェス(トーデスゴッテェスも可)) との違いは Die(The)が付いている。des(of)の代わりに vom(=von dem, by)です。 The ballad by the Grim Reaper(またはthe Angel of Death). Ballad of the Grim Reaper(またはthe Angel of Death). 定冠詞dieは付けた方が良いでしょう。 100円ショップの「The文房具」の様なものですが。 不定冠詞eineを付けることもできるでしょうが、「死神のあるバラード」となり 何か他のニュアンスになりそうです。 いずれもドイツのHPでの用例は見つかりませんでした。

galgears
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 複数パターンできてしまうものなのですねw

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Ballade des Todesgottes

galgears
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A