• ベストアンサー

「まし」をドイツ語で

「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>これだと、やっぱり、「夏より冬が好きだ。」みたいに素直に解釈されないですか。 Ich ziehe gefrorener Winter zu schwüler Sommer vor. ならどうですかね。 どちらもサイテイなんですけど(笑)

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これだと、もっと強調されるんじゃないでしょうかね。 熱い夏も好きだけど、寒い冬はもっと好きみたいに。 相対的に、春とか秋があまり好きでないような感じもしますが。

その他の回答 (4)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.5

質問者さんがどんな答えを求めておられるのか分かりませんが。 翻訳は言葉あるいは単語の置き換えではありませんね。ネガティヴなニュアンスを出したければ、いくらでも説明を書き加えればよいのではありませんか。一単語の翻訳が長い文章であっても一向に構いませんね。 大切なことは、元の日本語を書いた人がどのような気持ちで書いたか、よく考えることでしょう。 Uebersetzen は Umsetzen ではない!! ================ お喋りついでに。 ものすごく変わった、日本語辞典があります。三省堂の新明解国語辞典です。 【政界】を引くと 「不合理と金権とが物を言う政治家の社会」 と出てきます。 【政界】を独訳するには、こんなことも考えるのでしょうかね。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.4

日本語だって同じ文言なのに 使うシチュエーションによって まるで違う意味になることってあるでしょう? ドイツ語だって英語だってそれは同じよ 同じbesserだって使うシチュエーションによって 素晴らしい意味かもしれないし 皮肉たっぷりかもしれないの

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >同じbesserだって使うシチュエーションによって そうですね。例えば “Ich erwartete eine bessere Antwort.”と書いたら、besserの解釈もaskaaskaさん次第でしょうからね。

回答No.2

Vorziehenなんかどうですか? 夏よりも冬の方がましだ。 Ich ziehe Winter zu Sommer vor.

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これだと、やっぱり、「夏より冬が好きだ。」みたいに素直に解釈されないですか。

  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.1

besser を使うわ 例えば besser als nichts ないよりはまし てかなんじ besserは「より良い」という表現だけど 低い評価をするときにも使うのよ

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >besser als nichts でも、 nichtとの比較だから、まだ shlechtの段階で、gutと言えるものではないと言えるでしょうけど、 そういうのがなければ、やはり、ポジティブな意味にはならないでしょうか?