• 締切済み

ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。

舌の肥えてる人に庶民的なレストランを勧めたいんですが 「お口に合うかどうかわかりませんが…」 と、いうドイツ語を教えてください。 日本語独特の表現だと思うのでこれに似た表現のドイツ語でも構いません。 こういうニュアンスかな?という和訳を付けて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Allemagne
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.5

Sie sind guenstig aber kochen sehr gutは残念ながら本当に無理です。ホント訳分からん言語で習ってる方に申し訳ないと思ってます。念のためにネイティブの人に今聞いてみましたがやはり無理だそうです。Wir sind guensitger の場合Wirというのは一人称の複数なのですがこの場合は一人称の複数が店と同じものと見なされるので「私たち」という意味ではなくUnser Ladenという意味になります。Wer ist guenstigerも同じような感じです。 まぁぶっちゃけ日本人が言ったら怪しい意味でとられることはないと思いますが、やはり本来は違う意味なんで書き込ませてもらいました。悪くとらないでいただければありがたいです。

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.4

業者や店の値段を比較するときに Wir sind guenstig.(わが社は安いです。) と宣伝したり、 Wer ist guenstiger? (どっちの店が安い?) 等の表現は普通にあります。 無論怪しい業者ではありません・・・。 この場合の人称代名詞は人間そのものを指してはいません。 レストランの話をしている時にSie sind guenstig, と言っても性的な意味に取られることはありえません。

  • Allemagne
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.3

こんちわ ホント申し訳ないっていうか今後の参考にしていただければありがたいんですがguenstigは物事にしか使えないのでSie sind guenstigみたいな感じでは使えないです。 ~ちなみに~ Sie ist guenstigという言い方はあるのですがこれは口語の言い回しで相当性的な表現になるので注意してください。

noname#86645
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.2

Sie sind guenstig, aber kochen sehr gut. (値段は手頃だけど、料理はすごくおいしいよ。) Sie kochen einfach, aber fein. (シンプルな料理だけど、おいしいよ。) と、庶民的なレストランであることを説明した上で、 Ich glaube, du wirst das Essen geniessen / Ich glaube, Sie werden das Essen geniessen. (きっと君の(あなたの)口に合うと思います。) という表現をつなげればレストランを推薦する場合のドイツ語としてナチュラルだと思います。 Ich hoffe, dass es Ihnen schmeckt. は、自分の手料理を振舞う場合によりぴったりかと思います。

noname#86645
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。 ではないのですが…。 「食事がお口に合うといいのですが…」の意味で普通 "Ich hoffe, dass es Ihnen schmeckt." 友人でしたら、 "Ich hoffe, dass es dir schmeckt." と、言います。

noname#86645
質問者

お礼

ありがとうございました!