• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文にして頂きたいです。分かる方 お願い致します。)

洋服を海外のお店に送った後の返信内容

このQ&Aのポイント
  • 無事に届いて安心しました。洋服は6枚入っていますか?発送が少し遅れてしまい申し訳ありません。送った洋服はドレスラインやリメイクラインに属するものです。ぜひ2012SSでもご覧いただけると嬉しいです。
  • With&Wesselのホームページを見ました。とても素敵ですね。With&Wesselとのスタイリングで今風な印象になります。
  • また、送料は45ドルです。振込先に入金できますか?以上です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

2012ssというのがよく分からなかったのですが、下の訳ではイベントという 理解で訳しました。 I'm relieved that the parcel has arrived undameged. You've received all six pieces, right? I'm sorry for the delay. The pieces I sent this time are not part of our seasonal collections, but part of our dress collection and remake collection. So, I would be pleased if you could show these items at 2012ss. I saw the website of With&Wessel. Their pieces look beautiful. I think our items will look fasionable with With&Wessel ones. As for the postal fee, it cost me 45 dollers. Could you please pay the money into the following account? Thank you in advance.

dpmry142
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました。 

その他の回答 (1)

回答No.2

♯1です。 すいません。 タイプミスに気づきました。 dollersではなくてdollarsですね。 訂正させていただきます。

dpmry142
質問者

お礼

スペルの件 了解致しました。  ありがとうございます。