- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文にして頂きたいです。分かる方 お願い致します。)
洋服を海外のお店に送った後の返信内容
このQ&Aのポイント
- 無事に届いて安心しました。洋服は6枚入っていますか?発送が少し遅れてしまい申し訳ありません。送った洋服はドレスラインやリメイクラインに属するものです。ぜひ2012SSでもご覧いただけると嬉しいです。
- With&Wesselのホームページを見ました。とても素敵ですね。With&Wesselとのスタイリングで今風な印象になります。
- また、送料は45ドルです。振込先に入金できますか?以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2012ssというのがよく分からなかったのですが、下の訳ではイベントという 理解で訳しました。 I'm relieved that the parcel has arrived undameged. You've received all six pieces, right? I'm sorry for the delay. The pieces I sent this time are not part of our seasonal collections, but part of our dress collection and remake collection. So, I would be pleased if you could show these items at 2012ss. I saw the website of With&Wessel. Their pieces look beautiful. I think our items will look fasionable with With&Wessel ones. As for the postal fee, it cost me 45 dollers. Could you please pay the money into the following account? Thank you in advance.
その他の回答 (1)
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
回答No.2
♯1です。 すいません。 タイプミスに気づきました。 dollersではなくてdollarsですね。 訂正させていただきます。
質問者
お礼
スペルの件 了解致しました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 助かりました。