• ベストアンサー

教えてくださ~~い

英語の授業で英文を訳さないといけないんですけど、1文だけ訳せませ~ん^^;誰かご教授お願いしま~す (英文) He definitely appeared confident and at ease-two qualities that helped him defeat Richard Nixon in the election. J.F.Kの話の1文です。なんとなく言いたい事は分かるのですが、よくわかりません。誰かお願いしま~す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coolooc
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.2

誰の目にも、J.F.Kは自信に満ち、落ち着いているように映った。そして、それがニクソンとの(大統領)選挙戦での勝因となった。

shunen
質問者

お礼

お~~! ”落ち着いてる”ってゆうのがいいですね~^^ ほぼ、これを使わせてもらいま~す\(^o^)/ あなたが内の先生ではないことを祈って・・・ ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

He definitely appeared confident and at ease-two qualities that helped him defeat Richard Nixon in the election. two qulitiesというのはconfident and at easeです。 confident[自信のある、大胆な] at ease[気楽な、くつろいだ、安心した] 彼は確かに、自信のある、そして気楽にしている様に見えた。 この2つの性質が、選挙でリチャード・ニクソンを打ち負かすのを手助けしたのである。 彼は確かに、自信があり、そしてくつろいだ様に見えた。 リチャード・ニクソンを選挙で打ち負かすのを手助けしたのは、この2つの性質である。

shunen
質問者

お礼

ワタシ初めてなので、こんなに早く回答が帰ってくるとは思いませんでした。\(^o^)/ ありがとうございま~す。 ・・・でも、at easeの訳をもう少しいい感じに訳せないんですかね~。 あ、ごめんなさい。 ありがとうございました(=^ー^=)

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.1

彼は明らかに自信に満ち、気楽にしているように見えた。この二つの性質が選挙でリチャード・ニクソンを打ち負かすのに役立った。 (思い切り意訳してみました。意味は合っているとおもいます。)

shunen
質問者

お礼

あ・・・^^; 回答してくださった順番が逆でした・・・ みなさんごめんなさ~いm(。_。=))m ペコペコ 1番上にある人最初の回答者と思っていました~^^; 以後気を付けますので、またよろしくお願いしま~す あ、trozkyさんありがとうございました。

関連するQ&A