訳と構造、文法についてお願いします。
John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、訳と構造と文法を教えてください。
It is uncertain whether he discussed this matter of the river versus the 'house with the dog, to whom he was always talking; but that they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure and advancing age is more than probable; for, as he would point out. The poor old feller's teeth were going; and the stiffness across his loins was always worse when it was wet.
('house=救貧院)
(1) that they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure
and advancing age is more than probableの構造について
that( they shared a certain fellow-feeling on the subject of exposure
and advancing age)・・・・かっこ内がthatにかかるのでしょうか?
(2) for, as he would point outの個所について
for「というのは」、as「ので」、wouldは「過去の習慣」ですか?
訳し方がよくわかりません。
(3) across his loins ・・・acrossは「いたるところ」という意味ですか?
<訳>
彼が川(に飛び込む)対救貧院(に行く)についてのこのことを、その犬、彼はいつも(それに)話していたのですが、と議論したかどうかは不確かです。しかし彼らがさらされることと加齢について、ある種の共感を分け合ったことはいかにもありそうなことです。というのは、彼は目を向けていたので。貧しい歳を取った男の歯は抜けて行って、腰のいたるところの凝りは湿気があるときはいつもより悪くなりました。
(合っていますか?)
よろしくお願い致します。
前文です。
"The 'house ain't for a man that respects himself," he would remark. And, since that was his conviction, such as respected themselves could not very well beg him to act against it. At the same time, it became increasingly difficult to pass him without wondering how much longer it would be before he finally sought shelter in the element of water, which was so apt to pour down on him day by day.
お礼
trrceはtraceの入力ミスでした。 すみません。海馬指数追跡はそれだけでは検索に不十分であり混乱させてしまうことになるという意味でほかの文章とのつじつまが合います! 本当にご親切に解説下さり誠にありがとうございました。 またよろしくお願い申し上げます。