• ベストアンサー

この文の構造を教えてください。

An oil freighter has run aground on rocks off the coast of South Africa, and crude oil is reported to be leaking from at least one ruptured tank. Specialists on the scene are worried that the oil spill may make its way to an important wildlife sanctuary only 12 miles northeast of the stranded freighter. わからない箇所はSpecialists~freighterです。大まかな意味はだいたいわかるのですが、とくにmake its way to以下の訳がよくわかりません。あとこのmake its wayはイディオムかなんかでしょうか?あと、私はsanctuaryとonlyの間にわかりやすくするためにコンマを打ってもよいと思いますがどうだと思いますか。 回答宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

An oil freighter has run aground on rocks off the coast of South Africa, and crude oil is reported to be leaking from at least one ruptured tank. [石油の輸送船は、南アフリカ沖で岩に乗り上げて(座礁して)、そして原油は少なくとも1つの破裂したタンクから漏れ出ていると云う事である] Specialists on the scene are worried that the oil spill may make its way to an important wildlife sanctuary only 12 miles northeast of the stranded freighter. [現地の専門家達は、この漏れた石油が、わずか12マイルしか座礁した輸送船から離れていない重要な野生生物の聖域(野生生物の保護区)に向かっていくのではないかと懸念している] Specialist on the scene 現地の専門家、現場の専門家達です。これが主語で Specialists ( on the scene) are worried that ~ 専門家達は、that以下の事を懸念している。 that の内容として The oil spill make its way to~ 漏れた石油がmake its wayするという事です。 >あとこのmake its wayはイディオムかなんかでしょうか? そうです。 make one's way[進む、向かって進む]なので to以下の所にまで漏れた石油が進んでいく(と、専門家達は心配している)となります。 >私はsanctuaryとonlyの間にわかりやすくするためにコンマを打ってもよいと思いますがどうだと思いますか。 コンマは打たないでこのまま wildlife sanctuary only 12 miles northeast of the stranded freighter [座礁した輸送船から、わずか12マイル離れただけの野生生物保護区] とした方がいいと思います。 wildlife sanctuary that is only 12 miles northeast of the stranded freighter と言う事でonly以下は、sanctuaryを説明している部分です。「座礁した輸送船から12マイル程しか離れていない(ところの)野生生物保護区」となります。

その他の回答 (2)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

#1 とは、全く逆になりますが、 ◎「make its way」 は、一応イディオムです。 これは、「make one's way」という形のもので、 ここでは、one's が its になる形です。 たとえば、スペースアルク(http://www.alc.co.jp/)で 「make one's way」を当たってみてください。 ◎sanctuaryとonlyの間にコンマを打つと、 ちょっと意味合いが違ってくると思います。 元々は、 ・・ an important wildlife sanctuary which is only 12 miles northeast of the stranded freighter. の which is が省略された形として捉えられます。 カンマを入れると、 ・・ an important wildlife sanctuary, which is only 12 miles northeast of the stranded freighter. という形になるとお考えください。 で、その場合は、関係代名詞のいわゆる「継続用法」の形ですから、 『専門家は、漏れた原油が貴重な自然保護区に及ぶことを懸念している。 (というのは)その保護区は、座礁船から北東へ 12マイルしか離れていないので。』 というような感じになります。 --

回答No.1

直訳するとこんな感じ: 石油運搬船は南アフリカの海岸沖で座礁し、破裂したタンクから原油が流出したことが報告された。専門家は、座礁船から北東へ12マイルしか離れていない貴重な自然保護区に漏れた原油が到達することを懸念している。 sanctuaryとonlyの間にコンマを打ってもよいと思います。make its wayはイディオムではないですよ。

関連するQ&A