• ベストアンサー

訳を教えてください

Sixty-four percent of students listed reading "stories about people my own age"as their favorite topic. この英文の訳を教えてください。あと、この場合のasは、「~として」と訳してよいのでしょうか? Mysteries and detective stories came second on the list at 53%. この文の訳もお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>このlistは、傾聴する=listenという意味で使われているのでしょうか?     いえ、この話は生徒さんたちに小説のカテゴリーを好きな順にリストさせて、統計的に処理した結果を述べておりますので、同世代の者の話を、一番好きなカテゴリーとして読んだと「リストした」、と言う事で「傾聴する」という意味ではないと思います。

chika729
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • epac3083
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.2

訳:学生の60%が、お気に入りの話題として「自分と同世代の人々の話」の読み物を挙げた。 listは、リストアップするの意味だと思います。readingは読み物と訳すのが良いと思います。 訳:(学生の)53%で、ミステリーや推理小説は2位になった。 この文章は、おそらく学生に「好きな読み物のジャンルは何ですか?」とアンケートをとったところ、60%が1位に「自分と同世代の人の話」と答え、53%が2位にミステリーや推理小説と答えた、ということだと思います。

chika729
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 1。   「自分たちと同じ年頃の人々についての話」が、好きな話だと(=として)生徒の64%が述べた。     「~として」で正しいと思います。  2。   それに次ぐ物はミステリーや推理小説だと、53%が言った。

chika729
質問者

お礼

ありがとうございます。

chika729
質問者

補足

ありがとうございます このlistは、傾聴する=listenという意味で使われているのでしょうか?

関連するQ&A