• ベストアンサー

翻訳家の学校のレベルを教えて

翻訳学校はどの程度のレベルじゃないと、授業についていけないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

私は翻訳学校などに通ったことはありません。 最近「excite.翻訳」がリニューアルされました。以下です。 http://www.excite.co.jp/world/ ここは自動翻訳機のページですが、右肩に「New!翻訳依頼プロ」とあります。そこをクリックすると、 http://www.excite.co.jp/world/order/pro/ このページの下に「翻訳者プロフィール」があります。右下の「>もっと見る」をクリック。 http://www.excite.co.jp/world/order/pro/profile/ さすがに皆さん相当な肩書をお持ちです。チームとして参加されている方もおられるようです。しかし、最後の人は「英検準1級」です。と言うことは、それ以下であっても翻訳学校の生徒であれば授業について行けるとも言えます。まだ、翻訳家ではないのですから。だからと言って、この準1級の方が、翻訳が下手かどうかはわかりません。それに、ご自身の英語以外の専門分野をお持ちの方が多い事にも気づくと思います。 翻訳会社などのスタッフに登録して、おそらく、企業関係の翻訳をするのが、食べてゆく確実な方法なのだと思います。純文学の翻訳者などは、マーケットが小さいのではないでしょうか?翻訳依頼が少数の人に集中しているのではないかと思います。 だから、翻訳学校の授業について行けるかどうかは、本人次第だと思います。「英語力+日本語力+特定分野の専門知識+検索能力+体力」だと思います。翻訳家は基本的に1人仕事ですし、1日8時間座り仕事に耐えられる体力が要ります。また、仕事がなくて暇なときと、大量に仕事が舞い込む時の差も激しいのではないかと思います。そして、翻訳家の卵になってからは、社会人としての人間関係を作る能力も必要になるでしょう。 もし、翻訳学校の入学をお急ぎでないのであれば、このサイトの回答者になって、主に、「和訳して下さい」「英訳して下さい」の質問を中心に1年ほど回答されることをお勧めします。そして「ランキング」トップを目指して下さい。このサイトで自分を訓練するのは無料です。 翻訳者は自分の好みの「英文」「和文」を選べません。「和→英」であれば、依頼者によくわからない部分を問い合わせもできるかもしれませんが、「英→和」はそうもいきません。文法的におかしい物でも、依頼者に迷惑をかけないような「訳文」を完成させなくてはなりません。 私自身ここのサイトで「和訳」する時に「英文」の固有名詞、特に人名(日本人の場合でもどの漢字を使ったかわかりません)を検索して見つけるのに苦労する時があります。 こちらのサイトの回答者をすれば、多様な質問(依頼)が舞い込みます。自身の回答より数段良い回答が付く時は勉強になると思います。

関連するQ&A