• 締切済み

翻訳学校

現在浪人してます。 大学へ進学し外語学部に入り将来は翻訳の仕事をしたかったので 英語を中心に勉強していましたが、 親が仕事をやめ、学費は一切工面してもらえなくなりました ですが、翻訳者の夢を諦めきれないのでバイトでお金を貯め翻訳のスクールに行って 英語に特化し、翻訳者としてのスキルを身につけようと考えています。 とりあえず最初は通信制で翻訳を学ぼうとしていますが 10万円程度かかるそうです。 そのため3ヶ月はバイトして貯めようと思っています。 その間、勉強も並行してやっていきたいんですが 大学受験用の英語でも役に立つでしょうか? それともTOEIC対策等の参考書の方がいいのか 独学で翻訳の勉強をしていくのがいいのか どれがいいでしょう? 少しでも余った時間を使いたいです。 因みにスクールも決まっていてレベルが選べるのですが 高校英語は大体できるので 初級と中級の間のクラスから受講しようと考えてます。 それと、将来、フリーではなく企業の翻訳関係の仕事に就く場合 やはり大学出身者に比べると実力があっても正社員になる事は難しいでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

英語とポルトガル語の翻訳をやってます。 学校関係の事は詳しい事が解りませんが、自身の経験を申し上げると、 翻訳は多種多彩な分野をカバーしなければなりません。従って、語学力だけでなく ご自身が興味を抱く分野(例えば、IT、医学、原子力、法律、ライフサイエンス等)の知識も平行して仕入れなければ 成り立ちません。 幸い、私はコンピュータソフトウェア関連の仕事についてましたのでその分野の知識を生かして翻訳屋が成り立ってます。 ご自身が専門としたい分野の知識(学校で勉強するのが一番ですが)を英語の専門誌成りを読み漁って、少なくとも用語やその分野で使用頻度の多い専門用語のリストアップなど日ごろから心がけておかれる事をお勧めします。 例えば、日本語を解しても日本語の医学書を読んだ処で理解できないのと同じです。 大学を出るかで無いかですが、 英語力の実力が有っても、同程度の大卒者の競合がいれば不利です。 私自身の経験で申し上げますと、学校のレベルなどさて置き、4年制大学を卒業しているか否かで今後の人生に大きく影響してきます。 実力が有ろうが無かろうが、卒業証書の有無によって古い分けられるケースはまだまだ有ります。お目当ての企業に採用されるか否か、通行手形とでも思ってください。 そして、可能であれば英語以外にもう一つ外国語を持てば更に有利でしょう。 何処の国の言葉にするかはご自分で選択するしか有りません。 蛇足ですが、英語力を短期にブラッシュアップする方法として、海外留学が出来ないのであれば、外資系企業(英語圏の)へ就職するなりパートタイマー成りで潜り込んで3年くらいしがみ付くことおお勧めします。 私は、オフィス内の公用語は英語、日本語禁止という日本でオープンしたばかりの外資系(社員は外国人、帰国子女が殆ど)の会社で英語力を急速に付ける事が出来ました。但し、3年程度立つと外国人も日本語が出来る様に成るのでに日本語禁止は有名無実になりましたが。

0311yuk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語とポルトガルの翻訳をしているなんて、凄いですね。 そんな方から回答を頂けた事を嬉しく思います。 翻訳が厳しい世界だという事は承知の上でしたが、少し考えが甘かったと反省しています。 悩んだ末、バイトと勉強を並行しながら、足りない分は奨学金で大学行く事にしました。 やはり憧れの職業なのでしっかり大学で基礎を身につけ 分野は法律と経済の専門知識を学んでいこうと思います。 親切にありがとうございました。

関連するQ&A