再び、Kaayです。まず、「無謀」ではないですよ。ただ、「諦めない、へこたれない、がんばる」だけですよ。私は、今、ソフトウェア会社で正社員でソフトウェアのマニュアル、オンラインヘルプ、プレスリリースなんかを翻訳する仕事をしています。ソフトウェアといっても、主にプログラマーが使用するプログラミング用のソフトウェアなので、プログラミング言語用語がたくさん出てきます。(-_-)ちなみに、私は大学のときに歴史を勉強していたので、コンピュータやプログラミングのバックグランドなんてありません。では、どうやって、なったのかを簡単にお話します。今は東京にいますが、昔は地元で、大学の時に通訳専門学校に入りました。帰国子女だったので、多少は有利だったかもしれません。2年くらい勉強しましたが、所詮は、地元だから、仕事はありませんでした、そこで、派遣社員として社内翻訳者として経験を地元の電気工場で合計3年くらい積みました。文系出身の私に、いわゆる産業翻訳をするのは、つらかったです。日本語で読んでも理解できない、電気回路、機械工学、ソフトウェア、電子工学...つらい3年だったけど、自分なりに技術翻訳の本を読んだり、スキルを高める方法を考えて過ごしていました。2年がたつ頃、ソフトウェアに興味をもって、もっと勉強したい!と思うようになりました。独学でシスアドの資格は取得したのですが、アメリカの大学で勉強しようと思い、留学先を決め、渡米準備期間に、難病にかかりました。2ヶ月間、絶食で入院しました。その後、病気を理由にして、留学を諦めたくなかったので、渡米しました。でも、結局、病気が再発し、わずか半年で留学生活を終えました。この間、プログラミングの授業を2つくらいとりました。帰国して、また、絶食して入院。退院後、しばらくは、ステロイドの副作用がひどくて、家でぼーとしてました。半年くらい。そして、4月くらいから、前の電気工場に復職して、同じ仕事をしました。でも、結局、病気が再発して、大腸を全部摘出する手術をしました(手術も2回。2回目の手術までは、人工肛門の生活デスヨ。)手術に先立って、工場を辞めたあとも、派遣会社から仕事をもらって、単発の翻訳とか通訳もしました。また、工場をやめる少し前から、翻訳会社のトライアルを受けるにして、合格した会社から仕事を受注したりしました。入院中もベットの上で仕事をしてました。なぜ、ここまで......して仕事を..?という気がしますが、たぶん、翻訳の仕事が出来なくなるのが、怖かったんだと思います。だから、病気のことを隠して、病院で仕事をしました。病気が全快して、東京での仕事を探すようになり、縁があって、今の会社に採用してもらいました。
女、29歳にしての上京でした。ここまで来るのに、5年もかかってしまいました。でも、諦めなければ、なんとかなりますよ、私のように。この間、工業英検を受験したり、積極的にコンピュータ関連の雑誌を読んだり、とにかく、足りない知識を補う努力はしました。話が長くなってきたので、この投稿はここでいったん、終わりにします。0924koさんのお住まいの環境や、過去の経験などの情報をもう少し提供してただければ、もっと何かアドバイスができるかと思います。TOEIC730点は、すばらしいと思います。ですが、翻訳者や通訳を目指すもの、その仕事をしているものは、コンスタントに900点以上をとって当たり前なのです。(^^ゞでも、この点数が高くとも、それが、翻訳や通訳のレベルに比例するわけでありません。『なにが何でも翻訳の仕事をしたい』と思うその心意気を、同志として応援したいです。必要があれば、もっと、質問してください。答えられる限り、お答えしますので。私も思いついたら、また、投稿させていただきます。
お礼
本当に丁寧な御返事ありがとうございます。実は、ネット上でこういったやり取りをするのは初めての事なので、どういった返事が来るのか半信半疑だったのですが、こんなにすばらしいアドバイスを頂いて、正直とても感動しています。心より感謝します。 自分も少し自己紹介をさせていただきます。私は、千葉に住む24歳男性です。実家にすんでいるのですが、両親がなくなっていないので、兄弟三人で暮らしています。長男ということで、いえの事をいろいろとやっていたのですが、最近やっと落ち着いてきたので、翻訳の仕事を探し始めたという経緯です。 母が、台湾出身だったので、外国の方と時間を過ごすことがあり、そのせいもあって、語学に興味をもち勉強をしてきました。中国語も少々できるので、将来的には、中国語の翻訳もできればと、考えております。以前、実際中国の東寛(日本語にはない漢字なので少し字は違います)にいる、親戚の会社で仕事をしていたこともあります。まあ、もっと英語の能力をつけてからのことすが。 たびたびの質問で、恐縮ですが、今はとにかく翻訳の経験をつみたいと考えておりますので、アシスタントでもバイトでも、何でもいいので、翻訳の仕事を探しています。やはり、派遣に登録をするのがベストと考えているのですが、どの派遣会社に登録すべきか、考えています。やはり、会社によって、翻訳に強い会社などもあるのでは、と考えておるのですが、どうなんでしょうか?もし、何かいい情報があればお教え願いないでしょうか? よろしくお願いいたします。