• 締切済み

翻訳家について質問。

翻訳者になりたいと思うけど、中学レベルが分からなくて…翻訳学校は中学レベルさえ分かっていれば、ついていけますか? また、独学で勉強したいのですが、どのような参考書がいいのか教えてください。

みんなの回答

  • hearsay
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.9

翻訳家といってもピンからキリまで    下は学生や主婦がバイトでできる程度、toeic 800くらいの条件で募集してるのもあります。 しかしまぁ中学レベルでは学校にお金を取られるだけで終わるでしょうね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

#3で回答した者ですが、ちなみに#7さんのようなご意見は翻訳業界では聞いたことがありません。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.7

まことに言いにくいことですが、もっと自分に向いた仕事を目指すべきです。 適性は非常に大事です。 貴方に向いた仕事がほかにあると思います。 どんなになりたいと思っても身長は150センチなら客室乗務員にはなれないというのと同じで、翻訳家というのは英語がすでに抜群の人がなれるかどうかという仕事です。クラスで英語を一番出来る人がなれるかどうかというものです。 考えてみてください。全国に外大や英文科がどれだけありますか。そして英語ぺらぺらの帰国子女がどれだけいますか。その中のほんの一部の人が翻訳家になります。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.6

 週刊STのサイトに「翻訳家という仕事」というのが、全7回で載っています。 そちらをお読みいただくと、参考になると思います。  以前雑誌(たしかバベル社の『翻訳の世界』だったと思う。)に、「日本語と扱うジャンルの勉強が、翻訳には不可欠だ。」とありました。 確かにそう思います。 文学だと、ただ読めるだけでは駄目で、いかに元の雰囲気を日本語で再現できるかという能力が必要になってきます。 あるいはその分野独特の言い回しもあるでしょう。 それを知らなければ、誤訳する危険もあります。

参考URL:
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/writer/translator/translator.htm?v=001
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.5

フリーの翻訳家として15年以上仕事をしています(文芸ではなく、実務翻訳) 中学レベルがわからないのでは話になりません。 日本語を英語にするなら、必要なのは、 日本語を正しく理解するだけでなく、変な日本語でも言いたいことを汲み取る能力(大学教授でさえ、まともな日本語を書ける人はほとんどいません) それを適切な英語に置き換える能力 英語を日本語にするなら、必要なのは、 英語を正しく理解する能力(文法全て理解していること。長い文章、癖のある文章でも理解する) 単語を全部覚える必要はありませんが、英語を読んで構造を理解しつつ、でも、直訳はしないで、英語の意味がすんなり頭に入ってくること(意味は全部わからなくても、「この句はこの部分にかかっているのだろう」とか「この3つの単語はたぶんイディオムかな」という「感」を働かせて、そこから自分で意味を調べる)。 その頭に入った日本語を、わかりやすく文字で表すこと。 英訳、和訳ともに必要なこと わからないことは自分でとことん、調べること(検索の仕方もいろいろコツがあります)。 訳抜けや訳し間違い、誤字脱字がないよう、細心の注意を払うこと。 締め切りを守るための自己管理(時間の使い方、体調) いい大学、海外の大学を出ても、まともに英語を日本語に訳せない人をたくさん知っています。 でも、大学を卒業していた方が、翻訳会社に登録しやすいのも事実。 私は、フリーでなんとか生活するだけ稼いでいますが、それができるのは全体のほんのわずかな人数だそうです(10%とかそんな感じ) 翻訳学校を出ても、翻訳会社のトライアルに受からないといけません。トライアルに受かるのはかなり大変で、受かったとしても、翻訳会社には、既に信頼している翻訳者がいるはずなので、その人達が忙しい時、他に誰もいない時に、初めて「あ、この間の人、使ってみるか」となります。その時も、トライアルに受かっても、実績がないと使ってもらえる可能性は低くなりますね。翻訳ができ上がって来ても、間違いだらけなら、翻訳会社の仕事が増えます。そのリスクは避けたいから、どうしても、実績のある信頼できる人に頼みたいですよね、心情として。だから、翻訳で稼ぐのはかなり難しいです。 あと、調べてばかりで時間がばかりとられて、結局わりにあわないな、という仕事もありますし。 私は英語が好きだし、「何かを学び続けられる」からこの仕事が好きです。あと、時間の自由がある程度きくところ(今は子供いるから無理だけど、手が離れたら、ラップトップもってあちこち旅行しながら仕事したいなあと思います)。でも、実際は、いつ仕事が入るかわからないから、入った仕事は多少無理しても受けて、週末も昼と夜の区別もない、ということもあるから、「フリー」じゃないなとも思いますけど。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

たいていの翻訳の授業では初級からすでに「じゃあ、これを訳してみて」というところから始まりますので、「自分だったら、これをこう訳すのになあ」という意欲と技能がないと続かないと思います。 しかし必ずしも高度な外国語力は必要としません。ご自分に上記のような意欲と技能があると思えば、無料体験授業を受けてみるといいし、ないと思うなら、#1さんがお書きになっているように、今の意欲と技能に見合う何かを訳してみて、それを少しずつレベルアップしていくといいです。 なお、翻訳者の多くは学校で翻訳を勉強してきていません。また、もしも日本語が母語なら、もう少し日本語力を磨きましょう。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 私は英語‥全く分からないですな。 読み方すら全然‥ですな。 伊語、西語は基本的にローマ字読みなので分かりやすいですな。 さて、勉強方法は『耳』から聞いて覚えるやり方が宜しいですな。 中学レベルが分からないなら、尚の事聞き分ける事に集中されたし、ですな。 聞き分けが出来る様になれば話して通じるか試したくなるはずですな。 失敗を怖れずどんどん会話をするですな。 失敗は恥ずかしくございませんな。 翻訳者で生計を立てるなら、語学学校に通い家庭教師をつけて勉強しないと厳しいですな。 (~_~)

  • shubal
  • ベストアンサー率20% (402/1958)
回答No.1

あなたのやりたい分野の本を実際に翻訳してみることが一番勉強になりますよ。手取り足取り翻訳を教えてくれるところはありません。