☆ 少し内容が変わりました。自分の将来の生き方を語るには、出だしに比べて、「~が望まれると思います」「~のは確かだと思います」等の部分が、日本文の段階で、少し変更した方が良いのではないかと思いました。翻訳ソフトを使うなと言うことですが、英語はこちらで作りましたが、どの様に内容が変わったのか分かりづらいのも面白くないでしょうから、中立的な審判の代わりにYahoo!翻訳に、回答の英文をかけた場合の、翻訳機の和訳を載せておきます。しかし、それほど、依頼内容とかけ離れていない英文を作ったつもりです。宜しかったら参考にして下さい。
<英訳>
Though it is difficult to know myself, my life is only once.
In order to lead a life I do not need to regret, I believe I have to discover "what I want to do in my life" without the influence of other people, and that I need to carry it out.
I am sure that acquisition of basic knowledge to live through the real society will enable me to lead my own life.
<翻訳機による和訳例>
私自身を知っていることが難しいけれども、私の人生は一度だけです。
私が残念に思う必要はない生活を送るために、他の人の影響なしで「私が人生でしたいこと」を発見しなければならない、そして、それを実行する必要があると、私は思っています。
現実の社会を乗り切る基本的な知識の取得で私は私自身の生活を送ることができると、私は確信します。
http://honyaku.yahoo.co.jp/