• ベストアンサー

英訳をお願い致します!!

翻訳ソフトを使ったり、自分で考えて文章を作ってみたのですが、どうしてもわからない所があるので、みなさんのお力を借りたいと思っています。 よろしくお願いいたします 「日曜日は七夕をお祝いしました。色紙に願い事を書いてささの葉がなかったので、近くの木に吊るしました。私の願い事は叶うかな?」 「バスを降りて、歩いて帰る道は行き止まりになっていて、その先に湖があるのですが、そこから見る夕日がとてもキレイでほぼ毎日そこに行って夕日を眺めています。私のお気に入りの場所の一つです」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiesy
  • ベストアンサー率22% (6/27)
回答No.4

"Last Sunday was the Star Festival. I wrote a wish on a colored paper, but I couldn't find the bamboo leaves, so I hung it on a nearby tree instead. I wonder if my wish would come true." "I walk home after I get off the bus, and on my way back home, there's a place where the road is ended. However, there is a lake if I go further. I stop by the lake to see the eveing sun almost every day because I can see the very beautiful eveing sun there. That's one of my favorite spots." 2つ目の、最初の日本語文の意味が、よく分からなかったんですが、このように、訳してみました。少々間違えた文法や単語を使ったとしても、自分で考えて書いた英語のほうが、自分らしさ、表したかった気持ちをそのまま、英語文にできますよ。 翻訳ソフトは、意味不明な文に訳してくれるので、当てにしないほうがいいです。 やはり、人が考えた文が、一番それらしい文になります。

goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とっても参考になりました!!

その他の回答 (7)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.8

Last Sunday we had the Star Festival. I wrote down my desiers on a colored paper and hung it up on a branch of the tree nearby. Really, I should have done so on a bamboo grass. I wonder whether my desires will be granted. The road, through which I go home after geting off a bus, has a dead end. There is a lake over it. I always go there and watch the sunset, which is so beatiful. The place is one of my favorites.

goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます! とっても参考になりました!

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.7

参考までに 「日曜日は七夕をお祝いしました。 I made an occation of Star Festival on Sunday. 色紙に願い事を書いてささの葉がなかったので、近くの木に吊るしました。 I wrote my whish on a piece of paperboard and hang it on a tree nearby due to lack of bamboo leaf. 私の願い事は叶うかな?」 Is my wish fulfilled? 「バスを降りて、歩いて帰る道は行き止まりになっていて、その先に湖があるのですが、 I got down from a bus. The alley way home on foot is dead end, but there is a lake beyond that point. そこから見る夕日がとてもキレイでほぼ毎日そこに行って夕日を眺めています。 Sunset scene from that place is so fantastic that I go there almost everyday to see a sunset. 私のお気に入りの場所の一つです」 That place is one of my favorites.

goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます! とっても参考になりました!!!!

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

例えば... It was the "Star Festival" last Sunday.  ̄ ̄ ̄ I wrote my wish(es) on (a)      ̄    ̄    ̄ rectangular paper(s), but I couldn't find any bamboo leaves to hang them on nearby, so I put them on branches of a tree instead.  

goodspeedsena
質問者

お礼

またまた教えて頂きありがとうございます!! とっても勉強になりました!

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

>>#4 >>『On last sunday, ... を、Sunday とも書けないような人の訳(その他間違い多し)や、その後の訳(回答s)達は、全く信用出来ません。(悪しからず...) 是非、「英検1級」とか、「TOEIC 900 点」とかを添えてくれると、こちらも突っ込み甲斐が有るのですが...。(でも、所詮、自己申告ですから信用は出来ない...)  

goodspeedsena
質問者

お礼

つっこみありがとうございます。 私としましては、皆様が少しでも私の為にお力を貸してくれようとしている事が嬉しいので・・・。

回答No.3

一つ目はこんな感じでどうでしょうか? 『On last sunday, when it was the Star Festival, I had written a wish to colored paper. Because there was no leaf of bamboo grass, I hung it on a tree which is near of my home. I wonder if my wish is fulfilled?』 二つ目は、 『A point of the road that I am walking on the way back after getting off a bus is a dead end. Then I can look over a lake from there. When the sunset's time comes, I look at the wonderful view that the evening sun sinks in every day. It is a very beautiful evening sun. Therefore I frequently go there and look at the evening sun. The place is one of my favorite view points.』 私も翻訳ソフト等を良く利用する方なので、こんな感じに表現してみました。

goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変感謝しております!! 参考になりました!!

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

トランスマート  http://www.trans-mart.net/index.shtml で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるようです。但し、  ・カスタマーとして登録(無料)が必要  ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回  ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回  Web のオンライン翻訳の「デタラメ」な訳を得るよりも、相当信頼性が置けると思いますので...  複数(回・人)頼めば、比較も出来て良さそう...  

参考URL:
http://www.trans-mart.net/index.shtml
goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 役に立ちそうなサイトを教えていただき大変感謝しております。 早速利用してみようと思っています。

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.1

七夕祭りは、お祝いではありませんね。願いがかなうようにお祭りをしてお祈りをするのです。 「7月7日の日曜日は、the Star Festivalでした。一般には葉竹の笹に願い事を書いてぶら下げます。しかし、竹を買わなかったので、代用として木にぶら下げました。」 このように、日本語を分かりやすく変えていくと、翻訳ソフトも役にたちます。 翻訳ソフトを使うときは、あえて、主語述語をはっきりさせ、短い文章にして翻訳させるのがコツです。

goodspeedsena
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も「七夕」はお祝いではないと思うのですが、 アメリカのサイトで「七夕」を検索すると「七夕はお祝い」と書いてあるんですよね・・・。 短い文章で翻訳させるのがコツなんですね!ありがとうございました。

関連するQ&A