- ベストアンサー
英訳お願いします。
「マイルドなチョコクリームを、ふわふわのパン生地にたっぷりはさみました。」という文章を英文にしたいのですが、 Mild chocolate cream was fully put between soft bread. 自分でやってみたところ(と、言っても翻訳のページで検索したのですが。。。)、こうなりました。 文法的におかしくないでしょうか? もっと良い文がありましたら教えてください お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It put a lot of mild chocolate cream in the soft bread cloth. これはいかがでしょうか。 chihiro_009さんのはマイルドチョコレートクリームを主語に持ってきて 受身系にしてますよね。 文法的におかしいかどうかは・・・すみません、いいような気もしますが、よく分からないです。。。
その他の回答 (2)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
The delicate soft sponge layers were plentifully filled with velvety smooth light chocolate cream. スポンジケーキのイメージにしました。 又、マイルドをlightにしてみました。 完璧。うまそ~。誰か作って!
お礼
スポンジケーキとなると少し意味合いが変わってしまいますね。。。 でもおいしそう! 参考にさせていただきます(^^) ありがとうございました。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
まず「マイルドなチョコクリーム」自体が英語圏の人にわかるかどうか…。これはミルクチョコレート(ビターじゃなく)ということでしょうか?美味い!ということを表現するにはもうちょっと違う形容詞の方がいいと思いますが…。「ふわふわ」は軽(light)という意味と柔らかい(soft)という意味がありますよね。どちらを強調したいかはお任せするとして…。 ☆The light (soft) bread is filled with mild chocolate cream. ↑はchihiro_009さんの文を訂正したもの。 ☆The melt-in-the-mouth bread is filled with velvety chocolate cream. ↑はもうちょっと「美味しそう」という表現のもの。 参考にしていただければ…。私個人的には、説明したいものがパンなのでchihiro_009さんがやったように受身の方が良いように思えます。
お礼
マイルドって穏やかとかそういう意味になってしまうんですかね(^^; Exciteの翻訳使うとどうも直訳過ぎて、いいのか悪いのか。。。 軽いというより柔らかいですね。 下の方の文章はすごい高級チックですね~。 おいしそうです(^^) どちらも参考にさせていただきます! ありがとうございました。
お礼
早々に回答いただきましてありがとうございました(^^) 入れる(in)。。。というより、挟むと言う表現にしたかったので、そこを少し変えると、私の求めていた文章の様な気がします! 参考にさせていただきます。 ありがとうございました!