• ベストアンサー

この英文の訳について。

The researchers found that the majority of parents who took their children out of school were white British, and that children tended to be removed between finishing primary and starting secondary school. この部分の訳ですが、後半部分で行き詰っています…。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

研究者の調査によれば、子供に学校をやめさせる親の過半数は白人の英国人であり、子供たちの多くは小学校卒業から中学校入学にかけての時期に学校をやめされられていた。 tended to ~しがちであった。~の傾向があった。 = 多くの場合~であった。 be removed 学校から(他の場所に)移される = 学校をやめさせられる

noname#220618
質問者

お礼

有難うございました。

その他の回答 (1)

  • hagy5217
  • ベストアンサー率25% (25/97)
回答No.1

どんな話かは分からないので推定ですが、 「英国白人は小学校から中学校にあがるときに追い出された」、のでは? 間違えてたら申し訳ない。

関連するQ&A