和訳の添削をお願いします。
長文なのですが、和訳に添削して下さるとうれしいです。
Mauricio Davalos is the man responsible for starting Ecuador's flower industry some 20 years ago.
MauricioDavalosは、約20年前エクアドルの花の産業を始めることに対して責任がある男だ。
"Our biggest edge is nature," he claims.
「我々の最大のふちは、自然だ」と、彼は主張する。
"Our roses are the best in the world."
「我々のバラは、世界で最高だ。」
With predictable rainy periods and 12 hours of sunlight each day, Ecuador's roses are renowned for their large heads and long stems.
予想できる雨の期間と毎日12時間の日光にあたることで、エクアドルのバラは、その大きな頭と長い茎で有名である。
The flower industry has brought employment opportunities and a stronger economy to regions of the country.
花の産業は、国の地域に、雇用の機会とより強い経済をもたらした。
"My family has TV now. There are radios. Some people have remodeled their houses," says Yolanda Quishpe, 20, who picked roses for four years.
「私の家族は、現在テレビを持っている。ラジオがある。一部の人々は、彼らの家を改築した」と、4年の間バラを摘んだYolanda Quishpeは言う。
In recent years, local growers in Ecuador have faced growing competition from greenhouses built by major international companies.
近年、エクアドルの地元の栽培者は、主要な国際企業によって建設される温室から、栽培される競争に直面した。
お礼
回答ありがとうございました。そのように解釈されるのですね。。大変参考になりました。