- 締切済み
feed??
As the market for video games accelerates into a multibillion dollar industry, the need for developers to feed games to the marketplace has grown. この文章feedの訳ってどうなりますか? 普段ですと、全然違う意味になっちゃいますよね? ビデオゲーム市場が数十億産業へと急発展するにつれて、(the need for developers to feed games) のゲーム市場は成長した。って感じだと思いますが ( )の部分の中がよく訳せません。 誰か意見ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- arajin1123
- ベストアンサー率16% (2/12)
市場に(ゲームを供給するための開発者への要求は) となると思います。 feed+人/物+to+名詞で、…に~を与える 見たいな訳ですので。。 つまり「供給する」でいいかとおもいます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
feed は本来は「食べ物を与える」という意味なのですが,「フィードバック」のような言葉に用いられるように,「燃料を提供する,データを送る,情報を伝える」という意味合いでも用いられます。 ほぼ,supply や give のような意味になると考えてください。日本語でも,「えさを与える」で文字通り以外の意味に用いられるのが,さらに拡大的に用いられると考えればよいでしょう。
お礼
ありがとうございます。 英語は一つの単語にまったく違った意味を持つ 時が多々ありますが、それが難しいですが わかると楽しいですね。
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
この場合は「供給する」というような意味です。 「ビデオゲーム市場が数十億ドル規模の産業へと急速に発展するに従い、開発者が市場にゲームを供給する(供給しつづける)必要性もまた高まった」 というような意味。問題の箇所だけ逐語訳すると、こんな風になります。 「開発者が(for developers)市場に(to the marketplace)ゲームを供給する(to feed games)必要性(the need)」
お礼
そういうふうに分けて改めるとわかりやすいし 理解がさらに深まりました ありがとうございます
お礼
なるほど。そういう意味があるんですね。 ありがとうございます。 勉強になりました。