• 締切済み

英文和訳 *ポジティブ*の意味等

仕事でアメリカ人同僚による、他の支局長訪問に対するリポートを翻訳することになったのですが、以下の2つの表現にとまどっています。ぴったりな日本語を見つけるのが難しいのですが、何か良い案は無いでしょうか?文の下に、自分が思った訳をつけました。 1、 I felt very positive about your visit ご訪問から大変良い影響を受けました 2、 At (会社名) most of us are equipped with full-time experience, but we need to be more ambitious (会社名)では殆どのスタッフがフルタイムの経験をさせていただいていますが、より高い志を持つ必要を感じました。 1については特に、意訳よりですが、”ポジティブに感じた”という表現が漠然としているので難しいです。 2については、もし私の訳が合っていたら、元々まわりくどい表現ですよね? アドバイスや、他に何か案がありましたら、教えて下さい。

みんなの回答

  • sanderson
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.2

 こんにちは。直接の回答ではありませんが、ひとこと。  質問される際には、意味不明のセンテンスのみならず、可能な限りその文が含まれている文書をアップしてもらえると有難いですね。  文の「フォーマルさの程度」などが理解できれば助言する側も、ふさわしい「日本語訳」を提供できます。社内秘の文書などもあるかも知れませんが、可能な範囲でアップして下さい。  よろしく。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1、     ご訪問から私達の業績が非常に前向きに評価されていることを感じました。 2、    (会社名)では殆どが時間一杯の仕事をしていますが、それ以上の創造力も必要です。 とも。

関連するQ&A