• ベストアンサー

この英文の構文、helpの意味がわかりません。

英文の訳を作っています。 Some conditions are known to result from sub-microscopic deletions of the genome, so that a specific request is required before the laboratory can help, by using fluorescent in-situ hybridization. この英文の構造、helpの意味が分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 sub-microscopic deletions of the genome:ゲノムの顕微欠失 fluorescent in-situ hybridizationは、蛍光in situハイブリダイゼーションと言われる検査法です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  「help」の意味が何か分からないよりも、これは一体誰の何の立場から書かれている文章なのか、「ラボラトリー」とは一体何のことなのかが分からないと理解しようがないと言えます。 「ラボラトリー」が実験をしているのか、または、個人の研究・実験の背後で、支援しているのか。「ラボラトリー」とは、独立研究所・実験室のことか、実習教室・実験室・実習室のことか、実習・実験のことなのか、これだけでは、状況が分からないでしょう。 「顕微鏡的レベルのゲノムの欠損から、ある種の状態(条件)がもたらされることが、FISHを使って分かっている」というのは、多分、間違いありません。 次に、「特定の要請・固有のリクエストが必要になる」のであり、それは「ラボラトリーの支援が可能となる前」であるという意味です。 「固有・特別な要請」は「ラボラトリーが支援可能となる前に」、「必要」なのです。ラボラトリーが手助け・支援できるようになった時には、対応はもはや遅すぎるということでしょう。 あるいは、ラボラトリーの支援がある前に、特別な要請を、先手を打って行わねばならない、という意味だと読めます。 ラボラトリーに状態を告げて、その支援を得るのを待つのではなく、ラボラトリーはとりあえず飛び越えて、「特定の要請」を行う必要がある、のだという意味だと思えます。 しかし、どう解釈するのか、「help」の問題ではなく、ラボラトリーと実験を行っている者の関係はどうなっているのか、ラボラトリーとは、どういう意味の「実験室・実験」なのかが問題です。 ラボラトリーに、「実習」とか「実習教室・実習室・実験室」という意味もある以上、解釈が色々可能になります。 ともあれ、「ラボラトリーの支援を待つよりも、先に、こういう状態の場合に決まっている要請を出す必要がある」という意味でしょう。 「FISHを使うと、ゲノムの微細欠損によってある種の状態がもたらされることが分かっており、それ故、ラボラトリーの支援より前に、こういう場合の要請手順が必要になる」という意味ですが、しかし、具体的にどういうことなのか、これだけの文章では分からないと言えます。  

その他の回答 (2)

  • joshua01
  • ベストアンサー率66% (222/333)
回答No.2

こんにちは。 良くはわかりませんが、「ゲノムの微小欠陥により(分析結果に)影響が出ることが知られているので、研究所に分析を依頼する場合には蛍光・・ハイブリダイゼーション分析法によって(この微小欠陥の状況を含む)分析前提条件を明確化しておくべきである」という意味ではないでしょうか。(この場合、helpは、「研究所でやってくれる支援」=分析と読めますね。) さて、さらに前後の記述とつながりますでしょうか。

回答No.1

いくつかの条件はゲノムのサブ微視的な削除に起因すると知られています。その結果、研究所が蛍光性のイン-situ交雑の使用により支援することができる前に、特定のリクエストが要求されます。 ↑意味わかりますか?翻訳ソフトです